OM Triyambakam Yajamahé Sugandhim Pushtivardhanam Urvarukamiva Bandhanan Mrityormukshiya Maamritat
Эта величайшая мантра предписывается для нейтрализации неблагоприятных планетных влияний, в сложных, порой безнадёжных случаях. Если вы нуждаетесь в наставлении, поддержке или защите, читайте эту Маха Мантру. Ее также хорошо читать ежедневно во время медитации утром и вечером перед сном.
Ом! Поклонение Трехокому Господу, Шиве, Благоуханному, Несущему Благо! Разрушающий узы рождений и смертей, Да освободит Он нас от смерти ради Бессмертия!
«Ом» мы все знаем, что такое. «Ом» - это биджа или ключ, который открывает мантру, это сам Господь и обращение к Нему.
Слово «Траямбакам» означает трёхглазый. Оно состоит из двух слов: «трая» - означает три, а «амбакам» - означает глаза. Траямбакам – получается трёхглазый.
«Яджамахе» - буквально означает хвала тебе. О трехглазый, хвала тебе!
«Сугандхим» можно перевести как исходящий аромат. То есть от него, от трехглазого исходит аромат. Но нельзя просто сказать, что Сугандим – значит исходящий аромат. Если копать глубже, то это слово уже будет означать аромат, который распространяет знание, присутствие его и его силу. В этим смысле этот аромат относится к знанию, к радости, которую мы ощущаем от знания его, присутствия, его силы.
«Пуштиварданам»: «пушти» - означает тот, кто кормит или тот, кто обеспечивает. А всё вместе «Пуштиварданам» - тот кто поддерживает, поддержатель всего мира и отец всех живых существ, тот, кто обеспечивает всех.
«Урва» можно перевести, как большой, а можно перевести, как могущественный. И как же его перевести? Для этого нужно смотреть следующее слово «рука» или «арукам». Это слово «урварука» или «рука» переводится, как «болезнь». Поэтому слово могущественный отпадает и подходит слово большой. «Урварука» - большая болезнь или страшная болезнь. Поэтому всё слово «урварукамива» переводится, как смертельно больной человек.
«Бандханам» - как английское слово «bondage» переводится, как рабство или принуждённое склонение. Нам приходится склонить свою голову перед кем то, то есть мы находимся, в рабстве. И сочетание слов «урварукамива» - мы находимся в рабстве перед смертельной болезнью.
«Мритйор» - значит «смерть».
«Мукшия», корень этого слова мукти, значит «свобода». То есть «мукшия» - это освобождение.
Получается «Мритйор Мукшия» - переводится, как освободи нас от смерти. Мамритат – даруй мне бессмертие.
Это один из лучших переводов, потому что слово «урварука» можно перевести как огурец, допустим. Подобно тому как огурец срывают с грядки, так же и Шива освобождает нас от лап смерти. Так же легко как сорвать огурец. Но правильнее как мы перевели, так гораздо лучше получается. Видите как одну и туже мантру можно перевести по-разному. Литературный перевод уже сами сделаете. Можно красиво сделать, а можно по словно. По словно удобнее, так проще мантру понимать. Если вы знаете перевод, но не знаете значение отдельных слов, то очень трудно медитировать на мантру.