Вот перевод Гумилева "Невеста литаврщика" Поэт - Виктор Гюго
Прекрасна смерть, коль умереть любя. Депорт. Сонет. "Созвал ополченье Бретани Наш герцог, ее властелин. От Нанта до самой Мортани Собрал он на подвиги брани Всех воинов гор и долин.
Пошли и бароны седые В доспехах тяжелых своих, И рыцари все молодые, Пошли и солдаты простые, А с ними - мой милый жених.
Высокий, в колете багряном, В плаще из парчи золотой, Ни в чем не уступит дворянам И кажется всем капитаном, Хоть он и литаврщик простой.
С тех пор я объята тревогой, Святую Бригитту молю: - Спаси его! Будь нам подмогой! Он встретит опасностей много, А я... я его так люблю!
Отец! - я сказала аббату, - Молитесь за наши полки! Примите мой дар небогатый, По свечке поставьте у статуй Святого Петра и Луки.
Обет я дала: - О Мадонна, Коль жизнь ты ему сохранишь, Коль будешь к нему благосклонна, Схожу в монастырь отдаленный, Все сделаю, что повелишь!
Не мог он, хоть время бежало, Подарок иль весть мне послать: Нет слуг и пажей у вассала; Ведь сам он - слуга феодала, Чью волю привык исполнять... Но весть по Бретани несется Про герцога с войском его, И сердце так радостно бьется: Сегодня любимый вернется! Сегодня у нас торжество!
Победное старое знамя Вернулось к селеньям родным... Идите глядеть вместе с нами, Как шествует герцог с полками! Жених мой возлюбленный - с ним.
Наверное, он восседает На рослом коне, что храпит, Султаном из перьев кивает, И так горделиво ступает, И огненным глазом косит...
Подружки, вы медлите что-то; Вдруг мимо проследует он! Спешите скорей за ворота, Ведь всем вам послушать охота Литавр ослепительных звон.
Он - с шарфом, который под ивой Я вышила шелком сама, И в каске он с конскою гривой, Веселый, кудрявый, красивый... Ах, я от него без ума!