Siento que el mundo no para, me vuelvo loco Siento que el sol no calienta nada, ni un poco
I feel that the world doesn't stop, I turn crazy I feel that the sun doesn't warm anything, even a little
Vivo en el borde y al filo de una navaja Pero por dios en mi tierra nadie se raja
I live on the brink and at the edge of a knife But for (the love of) God, in my land nobody cracks
Mi corazón ya no aguanta, ya esta cansado Una mujer y problemas me están matando
My heart can't stand it anymore, it is tired A woman and problems are killing me
Quiero subirme al balcón de la luna llena Quiero volar, olvidarme de tanta pena
I want to climb to the balcony of the full moon I want to fly, forget so much grief
Si me clavo no la libro oh no no No me voy a dar un tiro Relax
If I nail myself I don't free her, oh no no I'm not going to shoot myself Relax
Me voy a estallar Lo voy a olvidar todo esta noche No quiero pensar, no
I'm going to shatter I'm going to forget it all tonight I don't want to think, no
Hoy tengo mucho trabajo, ya no lo aguanto Siento que todo conmigo se está pasando
I have so much work today, I can't stand it anymore I feel that everything, with me, is passing
Quiero mudarme a una casa que esté en la playa Quiero comprar una nave de buena talla
I want to move to a house on the beach I want to buy a ship of good quality
Salgo en las noches pensando que estoy prendido Pero en verdad que la paso bien aburrido
I walk out at night thinking that I'm dazzling But really I spend my time terribly bored
Busco el calor en los brazos de una gitana Pero al final siempre llego solo a mi cama
I seek warmth in the arms of a gypsy But in the end I always return to my bed alone
[Chorus repeating:]
Si me clavo no la libro oh no no No me voy a dar un tiro Relax
If I nail myself I don't free her oh no no I'm not going to shoot myself Relax
Me voy a estallar Lo voy a olvidar todo esta noche No quiero pensar, no
I'm going to shatter I'm going to forget it all tonight I don't want to think, no
Translation Notes:
Vivo en el borde y al filo de una navaja
I live on the brink and at the edge of a knife
Note that both "el borde" and "el filo" mean the edge. Borde is a general term used for anything from cliffs to tables to clothing, whereas filo is usually reserved for sharp edges like those of a knife.
Navaja = knife as a tool (not a kitchen knife; that's usually called un cuchillo).
***
nadie se raja nobody cracks
rajarse means to back out of something, to escape
"no te rajes!" = "don't get cold feet!"
***
Salgo en las noches pensando que estoy prendido I walk out at night thinking that I'm dazzling
prendido, prendida [adjective] - it means dressed up and ready for a night out; sharp, glamorous, looking handsome, etc. It couldn't find a good unisex equivalent in English.
***
Si me clavo no la libro If I nail myself I don't free her
"Clavar" means to nail, but it also implies being clingy. Either that, or it's Catholic symbolism for the nails on Jesus Christ. I don't know. Interpret that as you will.
***
Me voy a estallar I'm going to shatter (myself)
estallar can also mean to break, to erupt, to explode, to crack
Related phrase implied: "estallar a lagrimas" = to burst into tears
General Notes:
Oh man, this song is so catchy. Maná is brilliant when it comes to singing about desperation without being sentimental or sounding hopeless. It's sad, but it's not saddening. I like the beat.