Marc-Antoine Charpentier (1643 - 1704) - Te Deum : H. 146 Aeterna Fac Cum Sanctis Tuis ( Le Poeme Harmonique, Capella Cracoviensis Charpentier & Lully - Te Deum (Vincent Dumestre, Le Poeme Harmonique, Capella Cracoviensis) (2014) | Текст песни и Перевод на русский
Te Deum : H. 146 Aeterna Fac Cum Sanctis Tuis ( Le Poeme Harmonique, Capella Cracoviensis Charpentier & Lully - Te Deum (Vincent Dumestre, Le Poeme Harmonique, Capella Cracoviensis) (2014)
Te Deum (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим») — христианский гимн. Согласно церковному преданию, текст гимна написал в конце IV века св. Амвросий Медиоланский. В православном богослужении тот же текст известен как «Тебе Бога хвалим» Распевы (мелодии) этого текста у католиков и православных разные. Te Deum в католической церкви Текст гимна «Te Deum» церковная традиция приписывала Амвросию Медиоланскому и Августину, что ныне ставится под сомнение исследователями; в любом случае, принято считать, что текст был создан в конце IV или в начале V века. Некоторые филологи считали его автором служившего в Римской Дакии епископа Никиту Ремеcианского (ок. 335-414 , на том лишь основании, что Никита горячо поддерживал церковное пение. «Te Deum» в западной литургической традиции поется в конце утрени по воскресеньям и большим праздникам. «Te Deum» звучал также во время процессий, приуроченных к особым случаям (коронация королей и императоров, возведение в сан церковных иерархов и т. п.). Особое литургическое положение «Te Deum» выделено в солемских Liber usualis и антифонариях — редакторы расположили его в самом конце певческих книг (а не внутри раздела утрени) с пометкой pro gratiarum actione (благодарственный гимн). Нерифмованный текст «Te Deum» напоминает псалмы и псалмоподобные «кантики» из Нового завета и не похож на многие другие (позднейшие) средневековые латинские гимны — привычные образцы силлабо-тонического (реже — имитации античного метрического) стиха; типологически «Te Deum» — не стихи, а молитвословная ритмическая проза. Принято выделять в «Te Deum» 29 текстомузыкальных строф, в каждой из которых — две строки произвольной длины. Наряду с «авторскими» молитвами текст содержит точную библейскую цитату — Sanctus (строфы 5-6), совпадающий с ординарным текстом Sanctus мессы.
Автор и время создания музыки гимна неизвестны. Древнейшие рукописи, содержащие полный нотированный «Te Deum», датируются XII веком[6], хотя по стилю (узкий диапазон, минимум мелизмов, формульно-вариационный распев, напоминающий обычную антифонную псалмодию) музыка несомненно более раннего происхождения. Древнейшие нотированные фрагменты гимна находятся в анонимных трактатах «Musica enchiriadis» («Учебник музыки», конец IX в.) и «Inchiridion Uchubaldi Francigenae» (X в.). В последнем записанная (в системе дасийной нотации) мелодия с текстом первой стихотворной строки гимна обнаруживает прямое сходство с мелодией, известной по позднейшим источникам: d-f-g-g-a-g | d-f-g-g-f-g-a-a-g-f.
Колебание в ладовой атрибуции гимна в (стандартных) солемских книгах отражает ладовую неопределённость в самой его звуковысотной структуре. В многочисленных изданиях Liber usualis и в Римском антифонарии (Antiphonale Romanum, 1912) гимн отнесён к третьему тону, в Монастырском антифонарии (Antiphonale monasticum, 1934) надписан как «третий и четвёртый тоны», в Гимнарии (1983) ладовая атрибуция у «Te Deum» вовсе отсутствует (номер тона не выставлен).
В Русской православной церкви Te Deum известен как «Тебе Бога хвалим». Поётся в заключение благодарственных молебнов, обычно, либо на 3-й тропарный глас, либо в композиции Бортнянского. Завершает последование благодарственного молебна после литургии в Неделю Торжества Православия. Te Deum в протестантских церквях Гимн также присутствует в богослужениях некоторых протестантских церквей (главным образом, англикан и лютеран). В Англиканской церкви Te Deum является одной из двух неизменных песен утрени. Немецкая обработка Großer Gott, wir loben dich, сделанная в 1771 году католическим священником Игнацем Францем, с XIX века получила широкое распространение в протестантских церквях, в свою очередь переведенная на разные языки. На русском языке появилась в начале XX века в сборнике гимнов евангельских христиан «Гусли» (№ 165). Исполняется (как и у католиков) обычно в конце богослужений как благодарственная песня.
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates; Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.