Margarete Klose & Michael Raucheisen - Franz Schubert - Die Hoffnung, D 637, op. 87 Nr. 2 2:54 (Friedrich von Schiller) | Текст песни и Перевод на русский
Franz Schubert - Die Hoffnung, D 637, op. 87 Nr. 2 2:54 (Friedrich von Schiller)
О счастьи в грядущем весь род людской Привык мечтать беспрестанно; К заветной цели - к поре золотой Стремится он неустанно. Наш мир - то вянет, то вновь цветет, - Человек же все улучшенья ждет.
Надежда - наш от рождения дар, С нею мальчик беспечно резвится; И, радуя юношу блеском чар, В гроб к старцу она не ложится; Да, усталый в гробу обретает сон, Но у гроба - сеет надежду он.
И это не праздный, прельстительный бред, Что мозг безумца рождает; Нам сердце громко дает обет: Нечто лучшее нас ожидает! Так голос внутренний нам поет, - И он надеждам души не лжет. (перевод В.Коломийцова)
Es reden und träumen die Menschen viel Von bessern künftigen Tagen; Nach einem glücklichen, goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und wird wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling begeistert ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben; Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein [leerer, schmeichelnder]1 Wahn, Erzeugt im Gehirne des Toren. Im Herzen kündet es laut sich an: "Zu was Besserm sind wir geboren!" Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.