D'amour L'ardente Flamme (The bright flame of love) / Hector Berlioz, "La Damnation de Faust"
D’amour l’ardente flamme consume mes beaux jours. Ah ! la paix de mon âme a donc fui pour toujours ! Son départ, son absence, sont pour moi le cercueil, et, loin de sa présence, tout me paraît en deuil. Alors, ma pauvre tête se dérange bientôt ; mon faible cœur s’arrête, puis se glace aussitôt. Sa marche que j’admire, son port si gracieux, sa bouche au doux sourire, le charme de ses yeux, sa voix enchanteresse dont il sait m’embrasser, de sa main la caresse, hélas ! et son baiser... d’une amoureuse flamme consument mes beaux jours. Ah ! la paix de mon âme a donc fui pour toujours ! Je suis à ma fenêtre ou dehors tout le jour ; c’est pour le voir paraître ou hâter son retour. Mon cœur bat et se presse dès qu’il le sent venir ; au gré de ma tendresse puis-je le retenir ! Ô caresses de flamme ! Que je voudrais un jour voir s’exhaler mon âme dans ses baisers d’amour !
MARGUERITE The bright flame of love consumes my fair days. Ah! my soul’s peace has thus fled for ever! His departure, his absence are for me a tomb, and, far form his presence, all seems to me in mourning. And so my poor head is already spinning; my weak heart stops and will soon be frozen. His bearing that I admire, his carriage so graceful, his gently smiling mouth, the charm of his eyes, his enchanting voice that sets my soul on fire, the caress of his hand – alas! and his kiss... The flame of love consumes the days of my youth. Ah! my soul’s peace has thus fled for ever! I stand by my window or outside all day, to see him appear, or to hasten his return. My heart beats and swells as soon as it hears him approach; to satisfy my affection I must have him near! O embraces of fire! If only one day I might breathe out my soul in his kisses of love!