Você, manhã de todo meu Você, que cedo entardeceu Você, de quem a vida eu sou e sei mas eu serei Você, um beijo bom de sol Você, que em cada tarde vã virá sorrindo de manhã Você, um riso rindo à luz Você, a paz de céus azuis Você, sereno bem de amor em mim Você, tristeza que eu criei Sonhei você prá mim Vem mais prá mim mas só
Перевод (Олег Андреев) Марилия Габриэла и Рейналду Джаннекини "Ты"
- Ты - утро моё, ну а я - твоя жизнь! Ты рано померкла, я знаю, но буду с тобою всегда! Ты - солнечный свет, что целует меня вечерами и будит под утро…
- А ты - мой смеющийся луч в безмятежности синего неба. Ты - тихая радость любви и какая-то лёгкая грусть на душе. Я тебя сотворила сама для себя, точно сон наяву… Так покрепче меня обними!