He lives inside my mouth And tells me what to say When he turns the trains on He makes it go away The hands are cracked and dirty And the nails are beetle wings When he turns the trains on He unties all of the strings The worm: “Tell me something beautiful Tell me something free Tell me something beautiful And I wish that I could be” (Then I got my wings and I never even knew it When I was a worm, thought I couldn’t get through it) Jack (not spoken): Come, come The toys all smell like children And the scab-knees will obey I’ll have to kneel on broomsticks Just to make it go away [The inauguration of the worm] (Then I got my wings and I never even knew it When I was a worm, thought I couldn’t get through it) A voice we have not yet heard: “Because today is black Because there is no turning back Because your lies have watered me I have become the strongest weed” Weed… Through Jack’s eyes: The taste of metal Disintergrator Three holes upon the leather belt It’s cut and swollen The age is showing Boy: “There’s no one here to save ourselves” The Disintergrator: (to himself) This is what you should fear You are what you should fear _______________________
Он живет у меня во рту, И диктует, что говорить, Когда он заводит поезда, Он дает этому выход, Потрескавшиеся и грязные руки, И ногти, как тараканьи крылышки, Когда он заводит поезда, Он развязывает все тесемки, Червяк: «Скажи мне что-нибудь красивое, Скажи мне что-нибудь свободное, Скажи мне что-нибудь красивое, И мне хотелось бы стать таким» (Потом я получил свои крылья и даже не узнал об этом, Когда я был червяком, думал, мне не пройти через это) Джек (про себя): Давай, давай Все игрушки пахнут детьми, И колени в струпьях повинуются, Мне придется встать коленями на ручки щеток Просто чтобы дать этому выход [Инаугурация червя] (Потом я получил свои крылья и даже не узнал об этом, Когда я был червяком, думал, мне не пройти через это) Голос, которого мы еще не слышали: «Так как сегодня все черно, Так как нет возврата назад, Так как вы поливали меня своей ложью, Я стал самым стойким сорняком» Сорняком… Глазами Джека: Вкус металла Разрушитель, Три отверстия на кожаном ремне Порезано и опухло, Возраст покажет Мальчик: «И некому здесь спасти нас» Разрушитель: (себе) Вот чего тебе следует бояться, Тебе следует бояться себя.
Эта песня построена как сценка и основана на детских воспоминаниях Мэнсона, который вместе со своим двоюродным братом Чэдом с ужасом наблюдал за тем, как его дед-извращенец Джек Уорнер мастурбировал в подвале. С описания этого начинается автобиография артиста The Long Hard Road Out of Hell: «Адом для меня был подвал моего деда». Когда спустя несколько лет Мэнсон вновь оказался в этом подвале, он писал: «У меня было гораздо больше общего с моим дедом теперь, чем когда я был невинным ребенком, шарившим в его подвале <…>. Я даже носил женское белье, как и мой дед, и участвовал в оргиях много извращеннее тех, что были изображены в его журналах Watersports и Anal Only. Мой дед был самой мерзкой, низкой, отталкивающей, самой извращенной личностью моего детства, скорее животным, чем человеком, и я вырос таким же, запертым со своими секретами в подвале, в то время как остальная часть семьи веселилась, стоя на жалких и заурядных ступеньках» (The Long Hard Road Out of Hell. P. 234). См. также примечания к песне Man That You Fear. Kinderfeld — Буквально это немецкое слово означает «поле детей». Вероятно, это отсылка к Франкфуртскому детскому кладбищу (Frankfurt Kinderfeld) в Германии, где в 1966–1986 гг. были похоронены 150 американских детей. Когда он заводит поезда — Дед использовал игрушечную железную дорогу, чтобы заглушать идущие из подвала звуки. Потрескавшиеся и грязные руки / И ногти, как тараканьи крылышки — Ср.: «Его руки были огрубелыми и мозолистыми от постоянной работы, а ногти