Man hat uns nicht gefragt
als wir noch kein Gesicht,
ob wir leben wollten
oder lieber nicht.
Jetzt gehe ich allein
durch eine große Stadt
und ich weiß nicht,
ob sie mich lieb hat.
Ich schau in die Stuben,
durch Tür und Fensterglas
und ich warte,
und ich warte auf etwas.
Wenn ich mir was wünschen dürfte,
käm' ich in Verlegenheit,
was ich mir den wünschen sollte,
eine schlimme oder gute Zeit.
Wenn ich mir was wünschen dürfte,
möcht' ich etwas glücklich sein,
denn wenn ich gar zu glücklich wär,
hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein.
Нам не задалі пытаньне,
быццам мы ня мелі асобы,
хочам мы жыць,
або лепей памерці.
Цяпер я іду адзін
вялікім местам
і запытваю ў сябе,
ці любіць яно мяне.
Я зазіраю ў пакоі
праз дзьверы і шкло вакон
і чакаю,
і чакаю чагосьці.
Якбы я мог сабе штосьці пабажаць,
я б засаромеўся ад таго,
што хачу сабе пабажаць
дрэнных або добрых часоў.
Якбы я мог сабе штосьці пабажаць,
я б хацеў быць крыху шчасьлівы,
таму што калі я буду зусім шчасьлівы,
то буду сумаваць за тугою.
Marlene Dietrich еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1