Iin na naomosa Mitsumete aruku Yami wo dakishimeru Janomeno kasa hitotsu
Inochi no michi wo Yuku onna Namida wa tooni Sutemashita
Furimuita Kawa ni Toozakaru Tabinohima
Itteta tsuru wa Ugokasu Naita Ame to kaze
Kieta mizu mo ni Hotsure ga miutsushi Namida sae misenai Janomeno kasa hitotsu
Urami no michi wo Yuku onna Kokoro wa tooni Sutemashita
Giri mo nasake mo Namida mo yume no Kinou mo ashita mo Henno nai kotoba
Urami no kawa ni Mi wo yudanete Honma wa tooni Sutemashita
Перевод(корявый, но неплохой)
Померла. Утром Идет траурный снег. Лает бродячая собака. Скрипят гэта. Идёт с тяжестью Млечного пути, обнимает тьму один только зонтик с орнаментом "бычий глаз". Реке возмездия себя вверившая женщина осталась далеко позади...
Повернувшись лицом к реке, уйти далеко, попрощавшись в день путешествия, туда, где замерзший журавль, не двигаясь кричит, где нет дождя и ветра, тоже скрывшись в воде, (хоцурэрами уцуси) пряча даже свои слёзы под зонтиком с орнаментом "бычий глаз", Реке возмездия себя вверившая женщина осталась далеко позади...
честь, сочувствие, слезы, сны, вчера, завтра - все это слова без смысла, без назначения.
Реке возмездия себя вверившая женщина осталась далеко позади...
перевод Ольги Чигиринской(Песня: Meiko Kaji - The Flower of Carnage)
Цветок кровопролития
Утро мертвое Настает, И скорбящий снег Шьет белый покров,
И вой бродячих псов Издалека Тянется, как Цепочка следов.
И целый Млечный Путь На плечах моих, Только старенький зонт Хранит Меня от ночной темноты.
Жизнь или смерть – это путь Одинокой Женщины, чьи слезы Иссякли давно.
Был это сон или явь? Смысла нет – Лишь один только снег, Лишь ледяной поток Той реки, Чьи волны, Как сталь, холодны.
Брошено тело мое В бешеный этот поток, И только старенький зонт Хранит Меня от кровавой росы.
Жизнь или смерть – это путь Одинокой Женщины, чью душу и сердце Выпила месть.
На полпути к небесам, Их голоса и сердца, Наших верных, наших солдат, Непобедимых, Любимых, родных…
Тех, кто ушел навсегда, Тех, кто юность бросил В реку смерти, Как цветок на снег.