Translated by Releska - https://releska.wordpress.com/2016/01/12/alice-the-engimatic-doll/
<演目 『仲良し村の八人の仲間たち』> ‘enmoku “nakayoshi mura no hachinin no nakama-tachi”’ [Today’s Program: “The 8 Close Friends from the Village”]
めくるめく 幕が開く 此度の舞台はさて何処か
mekuru mekuru maku ga aku kotabi no butai wa sate izoka
The curtains open, Dazzling the crowd. Well, now! I wonder where today’s stage is?
いざ集え さあ集え 里の片隅は劇場となる
iza tsudoe saa tsudoe sato no katasumi wa gekijou to naru
Now, gather! Come, gather! A corner of the village has become the playhouse…
幼い憧憬の眼の先に 命あるように舞い踊る役者達
osanai shoukei no hitomi no saki ni inochi aru you ni mai odoru hitokata-tachi
My childish eyes, full of longing, Gaze at the actors, who dance as if they are alive.
共に永遠を誓い合った 八人の仲間たちは愉快に舞い踊る
tomo ni eien wo chikai atta hachinin no nakama-tachi wa yukai ni mai odoru
They had sworn an eternal oath together: The eight companions dance happily.
あれらには 命などない 知って尚 命観る演技 本質を隠しうる魔法 劇場の主にその真偽 問い質す
arera ni wa inochi nado nai shitte nao inochi miru shigusa shoutai wo kakushi uru mahou gekijou no aruji ni sono shingi toitadasu
No life dwells within them. I know that, but their performance seems so full of life. A magic that can hide their true nature – I ask the master of the playhouse whether it exists or not…
秘密めかして 笑うその眼の奥に宿す光
himitsu mekashite warau sono me no oku ni yadosu hikari
They smile, And the light in their eyes is adorned with secrets…
それこそ けして暴かれることなき 謎
sore koso keshite abakareru koto naki eniguma
That, too Is an enigma. One that can never be solved…
嗚呼 卑しくもペテン師のような 欺瞞に塗れたその姿よ
aa iyashiku mo peten shi no you na giman ni mamireta sono sugata yo
Aah, Their figure is smeared with deceit! It is as if they are a vulgar crook…
偽りだらけの御伽噺など けして騙されてなどやるものか
itsuwari darake no otogibanashi nado keshite damasarete nado yaru mono ka
As if I’ll ever be fooled By fairy-tales full of nothing but lies!
でも 鮮やかな詐欺師のような 底の見えない笑みの向こう側
demo azayaka na sagishi no you na soko no mienai emi no mukou gawa
But… On the other side of their unfathomable smile, Like that of a skillful swindler, lay –
『お前如きが暴けるものか』と 言葉にされずとも挑まれる
“omae gotoki ga abakeru mono ka” to kotoba ni sarezu tomo idomareru
“Are people like you ones who reveal secrets?” I was challenged without words.
____謎多きその姿を、きっと僕は 畏れていたんだ。
____nazo ooki sono sugata wo, kitto boku wa osorete ita nda.
…I must have been afraid of them, So full of riddles.
<演目 『少年と人形の森の魔女』> ‘enmoku “shounen to ningyou no mori no majo”’ [Today’s Program: “The Boy and the Princess of the Forest of Dolls”]
彼は孤独に 森の中 歩いていた
kare wa kodoku ni mori no naka aruite ita
He was walking alone In the forest.
悪しき魔女から 仲間を救おうとして
ashiki majo kara nakama wo sukuou to shite
He sought to save his friends From the wicked witch…
全てを暴け 魔女の住処に忍び込む
subete wo abake majo no sumika ni shinobi komu
Seeking to uncover everything, He crept in to the witch’s den
そこには 無数の おぞましき人形
soko ni wa musuu no ozomashiki ningyou
And countless repulsive dolls were inside…
さあ 首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく それでも雨はけして止みはせず
saa kubi wo hane mata hitotsu kubi wo hanete iku sore demo ame wa keshite yami wa sezu
Now – Off with their heads! Another! Off with their heads! Even so, the rain will never end…
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく 尚のこと雨はけして止みはせず
kubi wo hane mata hitotsu kubi wo hanete iku nao no koto ame wa keshite yami wa sezu
Off with their heads! Another! Off with their heads! Still, the rain will never end…
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく ますます雨はけして止みはせず
kubi wo hane mata hitotsu kubi wo hanete iku masu masu ame wa keshite yami wa sezu
Off with their heads! Another! Off with their heads! More, more! The rain will never end…
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく いよいよ雨はけして止みはせず
kubi wo hane mata hitotsu kubi wo hanete iku iyo iyo ame wa keshite yami wa sezu
Off with their heads! Another! Off with their heads! There’s no doubt – the rain will never end…
手に負えぬものに 制裁を下さんと宿す光
te ni oenu mono ni seisai wo kudasan to yadosu hikari
They, with a light in their eyes, spoke thus: “Do not restrain things that are beyond your control.”
それこそここに暴き晒した 悪しき魔女 お前の正体なんだろう!
sore koso koko ni abaki sarashita ashiki majo omae no shoutai nandarou!
He exposed everything and brought it to light. Wicked witch – What is your true form?!
嗚呼 愚かしくも道化師のように 慌て狼狽える魔女の姿
aa orokashikumo doukeshi no you ni awate urotaeru majo no sugata
Aah… There lay the figure of the panicked, flustered witch. She resembled a foolish clown.
子供騙しと欺いたその罪 けして許してなどやるものか
kodomo damashi to azamuita sono tsumi keshite yurushite nado yaru mono ka
As if you will be forgiven for your crimes – For fooling people with mere child’s play.
でも その全て暴いた暁 その先には何が待つのだろう
demo sono subete abaita akatsuki sono saki ni wa nani ga matsu no darou
But What was waiting after the dawn, After everything had been laid bare…?
奮う蛮勇 返す忘憂 一途な思いに突き動かされ
furuu ban’yuu kaesu bouyuu ichizu na omoi ni tsukiugokasare
He mustered his courage, forgetting his sorrow. He was roused by his earnest thoughts…
嗚呼 或いはあれらと同じ素体か 最後の問は 今こそここに
aa arui wa arera to onaji karada ka saigo no toi wa ima koso koko ni
Aah, Perhaps he was a doll like them? Now is the time for that final question…
その存在は その依代は 夢と幻想の『自己愛の権化』
sono sonzai wa sono yorishiro wa yume to gensou no ‘agarumatofiria’
Their existence – that divine object – Is the ‘agalmatophilia’ of dreams and illusions.
でも その答えは得られはしない それは聞くことはもはや叶わない
demo sono kotae wa erare wa shinai sore wa kiku koto wa mohaya kanawanai
But That answer must not be given. It is no longer a question that bears asking.
この扉を開いたとき 引き返すにはもう遅すぎたんだ
kono tobira wo hiraita toki hikikaesu ni wa mou ososugita nda
The moment he opened the door, It was too late for him to turn back.
____秘密なき、この姿にきっと僕は 焦がれていたんだ。
____himitsu naki, kono sugata ni kitto boku wa akogarete ita nda.
…I must have longed for this body, So void of secrets.
<演目『仲良し村の九人の仲間たち』> ‘enmoku “nakayoshi mura no kyuunin no nakama-tachi”’ [Today’s Program: “The 9 Close Friends from the Village”]
めくるめく 幕が開く 此度の舞台はさて何処か
mekuru meku maku ga aku kotabi no butai wa sate izukoka
The curtains open, Dazzling the crowd. Well, now! I wonder where today’s stage is?
いざ集え さあ集え たとえ皆が皆揃わずとも
iza tsudoe saa tsudoe tatoe minna ga minna sorowazu tomo
Now, gather! Come, gather! Even if everyone is not present.
幼い憧憬の眼の先に 命あるように舞い踊る役者達
osanai shoukei no hitomi no saki ni inochi aru you ni mai odoru hitokata-tachi
Childish eyes, full of longing, Gaze at the actors, who dance as if they are alive.
新たにこの村に迎えられた 九人目の仲間が楽し気に踊っていた
arata ni kono mura ni mukaerareta kyuuninme no nakama ga tanoshige ni odotte ita
Made to enter this village once more, The ninth companion danced cheerfully…