[oide, oide, to yobu koe ga kikoeru. totemo, tooku no, doko ka kara, kikoeru. sono koe wa, mune no uchi e to, hibiite. soko shirenu nani ka e to, watashi wo izanau]
[I hear a voice calling, “Come… Come hither…” from somewhere far off in the distance. It rings, deep into my heart, calling me… drawing me towards something, unfathomable.]
so wa kieyuku mono ka horobi ni sono mi wo yudane na wo shiru mono mo tadoe shin’ sae mo ushinaware ima wa tote kan’safuru mi mo aware ya aware ya
So here too, you are disappearing? You fall into ruin, unable to resist. Those that knew your names die out. Belief in your very existence is lost. Now, even if you age into legend… How pitiful, how pitiful you are!
so wa utsurou mono ka sadame ni makaseru mama ni inishie ni furiyuku ayakashi no mi naredomo osoruru mono mo nakereba aware ya aware ya
So here too, you are fading away? Left to your fates, unable to resist, You fall into the distant past. Even if you live on as spirits, If there is no one to fear you… How pitiful, how pitiful you are!
amaneku yami morotomo no tsumi kegare sae mo mina izanawan fukaki yume mo sono kanata e to utsutsu ni miru wa maboroshi
Ever present darkness, All of the sin and Impurity along with it, All call out to others Into deep dreams And far beyond – there What appears to be real is Fantasy.
たどり いざなふまま いくどのよる をすぎゆく わがもとに つどひて ついの ありかとせよ
tadori izanau mama ikudo no yoru wo sugiyuku wa ga moto ni tsudoite tsui no arika to se yo
Come this way, calling others As the nights pass on and on. Gather to me, and make this Your final destination.
[呼んでいる。耳を澄まし、聞けば、そこにほら。 呼んでいる。遠き幻想郷の物語が]
[yon’deiru. mimi wo sumashi, kikeba, soko ni hora. yon’deiru. tooki kuni no monogatari ga]
[It’s calling. Listen… Can’t you hear it, right there? It’s calling… This tale of a distant land of fantasy.]
(ああ、この美しき世界とともに…)
(aa, kono utsukushiki sekai to tomo ni…)
(Ah, together with this beautiful world…)
辿り、誘いの果て この楽園へと至れ その望みのまま 全てを受け容れよう
tadori, izanai no hate kono rakuen’ e to itare sono nozomi no mama subete wo ukeireyou
Reaching the source of the calling, Arrive unto this paradise. All your wishes and desires, I will accept without condition.
猛き幻想さえ、 行く先を失くしたとしても
takeki yume sae, yukusaki wo nakushita to shitemo
Even fierce dreams, Those that have lost their destinations,
失われゆく、それらを。
ushinawareyuku, sorera wo.
All those being lost to all.
此処で呼び続けよう。
koko de yobitsudzukeyou.
I will keep calling you here.
いつか生まれて、 そしていつか朽ちゆく、運命の先へ
itsuka umarete, soshite itsuka kuchiyuku, sadame no saki e
All those born, And made to perish at the hands of fate.
此処に全てを。
soko ni subete wo.
Out to everything there is,
”私”は永久に呼び続けよう。
“watashi” wa towa ni yobitsudzukeyou.
“I” will continue to call, forever.
ー終わりなき幻想が在るために。
-owarinaki yume ga aru tame ni.
-So that there may be dreams that do not end.
ー潰えぬ幻想をかき抱くために。
-tsuienu yume wo kakiidaku tame ni.
-So that I may clutch to my chest, dreams that will not perish.
そは きえゆくものか 憐れや 憐れや
so wa kieyuku mono ka aware ya aware ya
So here too, You are disappearing? How pitiful, how pitiful you are!
そは うつろふものか 憐れや 憐れや
so wa utsurou mono ka aware ya aware ya
So here too, You are disappearing? How pitiful, how pitiful you are!