Translated by Amen - https://amentranslations.wordpress.com/2015/02/08/%E8%8A%B1%E6%98%A0%E3%80%8C%E3%82%BF%E3%83%9E%E3%82%B7%E3%82%A4%E3%83%8E%E3%83%8F%E3%83%8A%E3%80%8D-flower-viewing-%E3%80%8Cflowers-of-the-soul%E3%80%8D/
ここは どこと 見わたすかぎりに 花さくひまわりの海 koko wa doko to mi watasu kagiri ni hanasaku himawari no umi
As far as the eye can see around here is a sea of flowering sunflowers
いつの まにか てる日をあびては まるでたいようの畑
itsu no ma ni ka teru hi o abite wa maru de taiyou no hatake
Before anyone knew it, bathing in the shining sun is what may as well be the sun’s garden
とおく どこか きこえてくるのは ふしぎとたのしげな音
tooku doko ka kikoete kuru no wa fushigi to tanoshige na oto
Far off, somewhere, you can hear coming a mysterious and joyous sound
けれど 父さも母さもいなけりゃ しだいに 心ぼそくなる
keredo too sa mo kaa sa mo inakerya shidai ni kokorobosoku naru
However, without a father or mother gradually the heart becomes uneasy
その身の末期、知ることもなく ゆららゆららとただ屈託の無く―。
sono mi no matsugo, shiru koto mo naku yurara yurara to tada kuttaku no naku―.
Not knowing a thing, of their body’s last moments, carelessly carelessly, without a single worry―.
花よ 幻想に咲いて 迎えはまだ来ない
hana yo gensou ni saite mukae wa mada konai
Oh flowers, bloom in fantasy Your time has not yet come
その仮命のある限り 今はただ揺れていてよ
sono inochi no aru kagiri ima wa tada yureteite yo
As long as you have your short lives for now, just keep on swaying
全て 人は 孤独に生きては 最期も独りの運命
subete hito wa kodoku ni ikite wa saigo mo hitori no sadame
All people that live in solitude are fated to be alone in the end as well
我らが 生きる その生涯に 添える彩なども 無ければ
warera ga ikiru sono michinori ni soeru iro nado mo nakereba
if in the journey of life that we live there are no colours added to it
曼珠沙華を 映したかのよな その髪 それでも綺麗で
manjushage o utsushita kano yo na sono kami sore demo kirei de
That which seemingly reflected the spider lilies your hair, even that is fair
叶うならこの生涯を共にと そんな告白を 飲み込んで
kanau nara kono michinori o tomo ni to sonna kotoba o nomi konde
“If my wish comes true, would you join me on this journey of life?” She swallows down such words of confessions
その身の末期、確かめられず さららさららとただ想いに沈む―。
sono mi no matsugo, tashikamerarezu sarara sarara to tada omoi ni shizumu―.
Unable to be sure, of their body’s last moments, leisurely leisurely, they sink in their feelings―.
花よ 幻想に咲いて 迎えは待たずとも
hana yo gensou ni saite mukae wa matazu tomo
Oh flowers, bloom in fantasy even if your time delays not
その仮命のある限り 今はただ咲いていてよ
sono inochi no aru kagiri ima wa tada saiteite yo
As long as you have your short lives for now, just keep in bloom
果てた命を 蘇生える幻想に捧ぐ 咲かせるは魂の花
hateta inochi o yomigaeru gensou ni sasagu sakaseru wa tamashii no hana
Dedicating to the fantasy that revives perished lives What I make bloom are flowers of the soul
殺しもすれば 殺されもする いつかの報いの 果てか
koroshi mo sureba korosare mo suru itsu ka no mukui no hate ka
If you kill, you shall also be killed Is that the result of fated retribution?
なればここは 終の幽世か かくも 美しきところが
nareba koko wa tsui no kakuriyo ka kakumo utsukushiki tokoro ga
Be it so, is this place their final resting place? This place of such beauty
我を知ってか こちらに目をやる 見知らぬ少女の姿
ware o shitte ka kochira ni me o yaru mi shiranu otome no sugata
Dost thou know thyself? I ask the figure of an unfamiliar maiden turning her eyes this way
せめて最期がお前ならばと そっと思いを寄せては
semete saigo ga omae naraba to sotto omoi o yosete wa
I gently reel in my thoughts thinking “at least if the end is you”
その身の罪は、幾許ならん はららはららとただ静かにそこに―。
sono mi no tsumi wa, ikubaku naran harara harara to tada shizuka ni soko ni―.
There hardly exists any sin in your body, dispersing dispersing, just there in silence―.
花よ 幻想に咲いて 迎えの来るまで
hana yo gensou ni saite mukae no kuru made
Oh flowers, bloom in fantasy until your times comes
その仮命のある限り 今はただ咲き誇れよ
sono inochi no aru kagiri ima wa tada saki hokore yo
As long as you have your short lives for now, just bloom with pride
花は 幻想のままに その彩も幻
hana wa gensou no mama ni sono iro mo maboroshi
The flowers remain in fantasy Their colours, also illusions
その仮命のある限り 今はただ美しく
sono inochi no aru kagiri ima wa tada utsukushiku
As long as you have your short lives for now, just be with beauty