Translated by Tracewyvern - https://tracewyvern.wordpress.com/2014/01/23/rd-sounds-futatsuiwa/
ハァ 今も恋しよ 団三郎さんヨ
Ha~a ima mo koishi yo danzaburō-san yo
I still love you, Danzaburou-danuki.
月が出た 出たと 我等は天下のお通りじゃ 遠くに聞けよ 四十九里 波の先 今も恋しよ 団三郎さんヨ
Tsuki ga deta deta to warera wa tenka no o tōri ja Tōku ni kike yo shijūku ri nami no saki Ima mo koishi yo danzaburō-san yo
As the new moon rises, I wait to command the world. I can hear the sounds of distant horns forty-nine miles across the sea. I still love you, Danzaburou-danuki.
Ha~a warera mujina no naka no sono na mo takaki o taishō Sono ochikara no hodo ni imanao tsuyoku nokoru to yo Hito ni tsutawaru uwasa ni damashita mono mo kazushirezu Ikuta ikusen taigen ni hito mo kaku moto osoruto yo
I wait for you, the Supreme General of the Tanuki. Your power and prestige are engraved into the world Rumours of your coming are heard by people all across the land Big words, that thousands of humans and even youkai fear.
月が出た 出たら 我等が夜行の始まりじゃ 夜毎鳴らして 四十九里 波の先 今も恋しよ 団三郎さんヨ
Tsuki ga deta detara warera ga yakō no hajimari ja Yogoto narashite shijūku ri nami no saki Ima mo koishi yo danzaburō-san yo
As the new moon rises, I dance during the night. I sing, hoping you can hear me forty-nine miles across the sea. I still love you, Danzaburou-danuki.
Ha~a tomo no tanomi to iukara nya Dōshite ika riyo ka umi o koe Nageku na nakuna mata itsuka dōnika aeru to yo
Our old friends ask us for a favour but you insist on crossing the distant ocean and climbing mountains. Don’t be sad or cry – we’ll somehow meet again in the future.
泣くな泣くなと言うたとて けして届かぬわが想い 恋し恋しと唄えば 海を越えて届くかヨ
Nakuna naku na to yuuta tote keshite todokanu waga omoi Koishi koishi to utaeba umi o koete todoku ka yo
I hold back my tears. As strong as they are, my feelings can never reach you. I sing alone – hoping it can reach you from across the from the sea.
月が出た 出たら 我等が小唄の始まりじゃ 月こそ鏡に 四十九里 波の先 今も恋しよ 団三郎さんヨ
Tsuki ga deta detara warera ga kouta no hajimari ja Tsuki koso kagami ni shijūku ri nami no saki Ima mo koishi yo danzaburō-san yo
As the new moon rises, I sing a ballad. The elusive waves of the forty-nine mile wide sea… I still love you, Danzaburou-danuki.
サァ唄え唄えヨ サァ月も踊れヨ 鳴らせよ 太鼓をヨ
Sa~a utae utae yo Sa~a tsuki mo odore yo Naraseyo taiko o yo
Singing, singing Dancing, dancing The drums reverberating
ハァそして幾年経ったとて 忘れられるものでもなし けして忘れぬように 月が出るたび唄うのヨ
Ha~a soshite ikutose tatta tote Wasure rareru monode mo nashi Keshite wasurenu yō ni Tsuki ga deru tabi utau no yo
Even though several years have passed It’s still hard to forget you I will not forget you. I still sing every time the moon rises.
Yume o miru yo na sora ni ukabu ukabu marui tsuki Itsuka o mimi ni todoke to koe o awasete utau no yo Tsuki ga deta detara warera wa koyoi mo utau no ja Hibiku wa haruka shijūku ri nami no saki
I dream of a round moon that floats in the colourful sky . I hope that someday, your ears can hear my song. As the new moon rises, I continue to sing through the night My voice goes far across the forty nine mile ocean.
月が出た 出たと 我らが天下はこれにあり 遠くに聞けよ 四十九里 波の先
Tsuki ga deta deta to warera ga tenka wa kore ni ari Tōku ni kike yo shijūku ri nami no saki
As the new moon rises, I wait for our world I can hear the sounds of distant horns forty-nine miles across the sea.