静かにたゆたう
言葉の要らない空間に二人寄り添いながら…
shizuka ni tayutau
kotoba no iranai kuukan ni futari yori soi nagara…
Peacefully swaying back and forth
while snuggling close in this room that requires no words…
―そっと、ページをめくるおと。
遠く続く、空間の残響。
―sotto, peeji o mekuru oto.
tooku tsudzuku, kuukan no hibiki.
―Gently, was the sound of the page turning.
It continues far, this room’s echo.
そこは、けして壊されることのない、静謐が。
ずっと悠久を湛えている。
soko wa, keshite kowasareru koto no nai, seihitsu ga.
zutto yuukyuu o tataeteiru.
In that place, it’ll certainly never be destroyed, that peacefulness.
Continuing to forever fill eternity.
―そっと、紅茶を啜るおと。
遠く続く、空間の音響。
―sotto, koucha o susuru oto.
tooku tsudzuku, kuukan no hibiki.
―Gently, was the sound of sipping on black tea.
It continues far, this room’s sound.
そこは、けして崩されることのない、静寂が。
果てしなく続いている。
soko wa, keshita kuzusareru koto no nai, seijaku ga.
hate shinaku tsudzuiteiru.
In that place, it’ll certainly never be demolished, that silence.
Continuing without an end.
それぞれ思い思いの
時間を過ごしてゆく
sorezore omoi omoi no
jikan o sugoshite yuku
We pass by each and every time
of doing as we please
静かにたゆたう
言葉の要らない空間に二人寄り添いながら…
shizuka ni tayutau
kotoba no iranai kuukan ni futari yori soi nagara…
Peacefully swaying back and forth
while snuggling close in this room that requires no words…
広がる充たされた空間の最中に
得がたい安息を今、感じてる
hirogaru mitasareta kuukan no sanaka ni
egatai ansoku o ima, kanjiteru
Spreading out from the innermost of this filled room
I feel an unobtainable rest, as of now
本には書かれていない、この距離感。
つかず離れずが心地よいから。
hon ni wa kakareteinai, kono kyorikan.
tsukazu hanarezu ga kokochi yoi kara.
Unwritten within books, this sense of distance.
Because maintaining this distance feels pleasant.
―そっと、ページをめくるおと。
どこか、規則的なその周期。
―sotto, peeji o mekuru oto.
doko ka, kisokuteki na sono shuuki.
―Gently, was the sound of the page turning.
Somewhere, was that routine cycle.
それは、もしかしたらその中身より、大切な。
『何か』に気をとられている証拠?
sore wa, moshikashitara sono nakami yori, taisetsu na.
『nani ka』 ni ki o torareteiru shouko?
That is, perhaps rather than the contents, important.
The evidence that my attention is caught by “something” else?
―そっと、紅茶を啜るおと。
どこか、機械的なその間隔。
―sotto, koucha o susuru oto.
doko ka, kikaiteki na sono kankaku.
―Gently, was the sound of sipping on black tea.
Somewhere, was that machine-like interval.
それは、もしかしたらその風味より、重要な。
『誰か』を気にしているから?
sore wa, moshikashitara sono fuumi yori, juuyou na.
『dare ka』 wo ki ni shiteiru kara?
That is, perhaps rather than the taste, essential.
Because of paying attention “someone” else?
尊敬と羨望と
それよりも純粋な興味
sonkei to senbou to
sore yori mo junsui na kyoumi
Respect and envy
I have interest in something more genuine than those
互いに不可侵
だけど、どうしても意識をせずには、居られない。
tagai ni fukashin
dakedo, doushitemo ishiki o sezu ni wa, irarenai.
Mutually, inviolable
however, no matter what I just can’t be without being aware.
不得手な意思の伝え方を図り合う
求め合う些細な偶然の果て
fuete na ishi no tsutaekata o hakari au
motome au sasai na guuzen no hate
We come together to plan how to convey our weak wills
at the end of the trivial coincidence that we come together to seek
不意にぶつかり合う視線の交錯
また無限の意味が生まれてく
fui ni butsukari au shisen no kousaku
mata mugen no imi ga umarete ku
Suddenly was the collide between our mixing gazes
and again infinite meanings come to be born
遠くは、乱さない程に。
近くは、感じられる程に。
tooku wa, midasanai hodo ni.
chikaku wa, kanjirareru hodo ni.
Far away, to the point of not disturbing.
Close enough, to the point of being able to feel.
心の有り様も
何もかもが快いほどの距離…安息の距離。
kokoro no ariyou mo
nani mo kamo ga kokoroyoi hodo no kyori, ansoku no kyori.
The state of our hearts
and everything else is at a pleasant distance… a restful distance.
広がる充たされた空間の最中に
得がたい安息を今、感じてる
hirogaru mitasareta kuukan no sanaka ni
egatai ansoku o ima, kanjiteru
Spreading out from the innermost of the filled room
I feel an unobtainable rest, as of now
本には書かれていない、この距離感。
つかず離れずが心地よいから。
hon ni wa kakareteinai, kono kyorikan.
tsukazu hanarezu ga kokochi yoi kara.
Unwritten within books, this sense of distance.
Because maintaining this distance feels pleasant.
もういっそずっとこのまま悠久を抱いて
いつまでも変わることのないままに
mou isso zutto kono mama yuukyuu o idaite
itsu made mo kawaru koto no nai mama ni
I’d sooner rather to forever embrace eternity like this
as everything remains forever without a change
言葉の要らない空間に寄り添う
二人だけの静寂がここに
kotoba no iranai kuukan ni yori sou
futari dake no seijaku ga koko ni
We snuggle close in this room that requires no words
The silence for just us alone is here
永遠の距離を保ちながら…
eien no kyori o tamochinagara…
while preserving this eternal distance…
Translation by Amen - https://amentranslations.wordpress.com/2014/07/21/peaceful-distance/
めらみぽっぷ (Meramipop) еще тексты
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1