Посмотрите-ка украдкой, эй, взгляните-ка! - эта девушка кичится своими несчастьями. Как ваше здоровье? А как насчёт настроения?
Добро пожаловать на свалку, все желающие и те, кому не надо спешить, - взгляните на цветущий сад этого мира объедков! Оплата после просмотра, и это замечательно! Пожалуйста, входите. Итак, мы начинаем!
"Дурной вкус - пожмите руку me"*
Ломающийся мальчик продолжает плясать босиком, девочка - марионетка с отрезанными нитками. Хотя вы выброшены, испачканы и забыты, не смотря ни на что - "Алло-алло, я - Мэри-сан**, сейчас я позади тебя..."
"Дурной вкус - пожмите руку me"
Затуманенное сознание превосходит иллюзии и исчезает, исчезает в яркой ночи. Взбегая к самому апогею, дергаясь, как сумасшедший, я пою свою тёмную мелодию♪
"Все сюда! Покажите ваш средний палец!"
"Дурной вкус - пожмите руку me"
Затуманенное сознание прерывается и растворяется в яркой ночи, потихоньку с ней смешиваясь. В тот миг, когда вы опуститесь на землю и откроете глаза, изменяясь в лице, я покажу вам своё фальшивое представление…
Взбегая к самому апогею, дергаясь, как сумасшедший, я пою свою тёмную мелодию♪
Посмотрите-ка украдкой, эй, взгляните-ка! - эта девушка кичится своими несчастьями. Я буду любить тебя. Потому что ты прекрасна… ____________________________________ * В оригинале обе части фразы звучат одинаково: 悪趣味 (akushyumi) = 握手me (akushyu me). ** "Мэри-сан" (メリーさん) употребляется с типично "женским" личным местоимением あたし (atashi), что автоматически превращает его в женское имя, однако тут двойной смысл: "Mary-san" = "MERRY-san". Вся строчка целиком - отсылка к довольно популярной в Японии "страшилке" о выброшенной кукле по имени Мэри, которая вернулась, чтобы убить свою бывшую хозяйку.