Неопределённый я*** еду в чёрном роллс-ройсе, Истекая сладким молочком****...
drug music disco
Во сколько раз мои чувства к тебе больше, чем Tokyo Dome*(5)? В 3 раза... кажется, недостаточно? Проткни меня гневом, чтобы я вскипел от ярости*(6), однообразно питающийся хамелеон.
Неопределённый я - морская свинка, бархат*(7), Paradise, В неопределённости - american cherry boy.
Всё - фикция, слишком много дерьма, и я смеюсь за семейным столом. Только у тюленей, жиреющих из-за стресса, головы - кратеры. Собственно говоря, кто и когда это начал?
Эпоха движения на ощупь: всё вокруг - телевизионное ток-шоу. То твоё - это моё то*(8), которое из них чьё?*(9) Пойдём-ка, обдуваемые цитрусовым ветром...
Неопределённый я еду в чёрном роллс-ройсе, Истекая сладким молочком...
На трибуне я вдоволь упиваюсь сексуальным ароматом, В общеупотребительных мелодиях - рассеивающее безумие.
Всё - фикция, слишком много дерьма, и я смеюсь за семейным столом. Только у тюленей, жиреющих из-за стресса, головы - радуги. Собственно говоря, кто и когда это закончил?
Эпоха движения на ощупь: всё вокруг - телевизионное ток-шоу. То твоё - это моё то, которое из них чьё? Обдуваемые цитрусовым ветром…
Эпоха самообслуживания: всё, что угодно - мгновенно из простых материалов. Я продолжаю кричать, но уже болит горло - замените меня! Я - что-то вроде Памана*(10), точно так же устал... __________________________________ * 献血に行こう (kenketsu ni ikou) - довольно расхожий слоган социальной рекламы, призывающей население становиться донорами крови. ** В оригинале использованы рифмующиеся слова. *** 曖昧me (aimai+me) - японское слово 曖昧 \"неясный, неопределённый\" омонимично английскому сочетанию \"I, my\", таким образом, добавив к нему прибавленное Гарой \"me\", получаем фразу: \"I, my, me\". **** Словосочетание 甘いミルク (amai miruku) похоже по звучанию на 曖昧me из предыдущей строчки. *(5) Tokyo Dome - стадион в Токио, построенный в 1988 году. Из-за своих больших размеров прочно вошёл в состав некоторых устойчивых выражений современного японского языка. *(6) Тут имеет место быть весьма тонкая игра слов: выражение 怒髪天をつく\"вскипеть от ярости\" дословно означает \"ударить (уколоть) ярость (гнев)\", а в выражении 怒りで突き刺す глагол tsukisasu \"пронзать, протыкать\" имеет тот же корень. *(7) モルモットベルベット (morumotto berubetto) - очередной каламбур, построенный на схожести графической формы и сочетания звуков. *(8) Здесь слово \"are\" записано катаканой (オレ), что, обычно, может означать наличие неприличного подтекста. *(9) Просто послушайте, как вся эта строчка звучит в оригинале! Чудно же!! *(10) Паман (Perman) - герой одноимённой манги и анимэ (подробнее - в Википедии).