Прыгаю в огонь - в свою летнюю пору я внезапно меняюсь, покрываясь блёстками полового созревания. Бара-бара, пара-пара, бара-парадайз (рассыпаясь, разбрызгиваясь, розовый рай)* - потому что небо такое голубое, перезагружаюсь** в туалете.
Возбуждающий импульс, пролог к счастью, Я вроде понимаю, что правильно, но не знаю этого.
Такое приятное чувство одиночества - меня беспокоит***, тебя беспокоит, Хлюп-хлюп, шлёп-шлёп, чав-чав (мягко, безвольно, влажно и густо)**** - аромат Шарли, я перезагружаюсь в туалете.
Потребление массового производства - только источник накопления стресса. Каждый раз это нехорошо, всякий раз это должно быть нехорошо.
Пластиковый символ. ______________________________ * В оригинале вся первая половина строчки - чертовски красивая и сложная игра слов по принципу созвучности: バラバラ (barabara) 1. ~[ni] по отдельности, порознь; на части; вдребезги; 2. ономат. барабаня, градом (о рассыпающихся зернах, дожде, пулях и т.п.) パラパラ (parapara) - капать крупными каплями; брызгать; говорить скороговоркой; стучать バラパラダイス (bara paradaisu) - те же самые "bara" и "para", но в трактовке тут возможны варианты: это может быть сочетание слов "bara" ("роза") + "paradaisu" ("рай"), но также "barapara" - это сокращённое название передачи バラエティーパラダイス (Variety Paradise), выпускавшейся Fuji TV. Однако смысл здесь, безусловно, вторичен - основное внимание на ритм и звуки! ** В тексте использовано слово リセット - от англ. "reset". *** Игра слов: сочетание 気になる (ki ni naru) означает "беспокоить, тревожить", но Гара записывает первую часть фразы как ボクは木になる, используя иероглиф 木 "дерево", и таким образом превращает её дословно в "я становлюсь деревом". Однако на слух этот каламбур неразличим. **** Опять же изумительно красивый набор из ономатопоэтических слов и мягких шлёпающих звуков. Если в первом случае я оставила звуковой ряд оригинального текста, то здесь попыталась подобрать более привычные для русского уха аналоги.