MI2 – Zbudi me za prvi maj (Разбудь меня на первое мая)
zbudi me za praznik – разбудь меня на праздничный день kot si me zbujala takrat – как ты меня будила тогда, ko prvi maj je vel – когда первое мая дуло v zelenju regratovih trat – по зелёным одуванчникам
bosa sva ležala – мы лежали босоногие gola pozabila na mraz – мы голые забыли про мороз ali se še spomniš lučk – ты ещё помнишь маленькие огонки ujetih v kito tvojih las – спрятянные в твою косу волос preden vzel naju je čas – прежде чем всё закончилось
saj te ne obsojam – ведь я не обижаюсь на тебя seveda si ravnala prav – конечно, ты правильно сделала si pač odšla za njim – ты ушла с ним, ki ti bo lahko nekaj dal – который может заботиться о тебе
čudovita žena – прекрасная жена v zavetju krasnega moža – в укрытии хорошего мужа ki lahko kupi čas – которая может купить время ki zna, ki zmore, ki ima – которая умеет, сможет и имеет in ne opazi da te ni doma – и не заметит, когда тебя нет дома
zbudi me za prvi maj! – разбудь меня на первое мая zbudi me ko stal bo mlaj! – разбудь меня, когда майское дерево будет стоят
veš jaz pa ostajam – ты знаешь, а я остаю v brezskrbju svojega sveta – в беспечности моего мира vpet med gostilno, dom – связанного с гостиницами и домом in hladna jutra delavska – и холодными рабочими утрами (он работает на заводе)
brez velikih ciljev – без великих целев brez lažnih upov in želja – без ложных надежд и желаний sanjam pretekle dni – я мечтаю о прошлом in čakam jutro praznika – и жду утро праздника ki ga še vedno ljubim za oba – который я всё ещё люблю для нас двух
zbudi me za prvi maj! – разбудь меня на первое мая zbudi me ko stal bo mlaj! – разбудь меня, когда майское дерево будет стоят