Твоим вторжением был мой покой нарушен. Целуй меня губами до потери пульса в губы. Мы – оголённые деревьев срубы. И кто проехался катком по нашим душам, Оставив на пути лишь горы трупов?
А вдоль спины медово льётся нежность, И шёлком растекаются твои касанья. Я пламя смерти в точке угасанья. В моих глазах читаешь безутешность Наружу не родившихся признаний.
И жизнь – смертельный поединок, поле боя, Как площадь гладиаторской арены. Я падать не готова на колени, Но брежу (наяву ль? во сне ль?) тобою, Я режу выступающие вены.
Хоть и соскальзываю прямо в пропасть, Но это настоящий имитатор Рая, Когда так беспрепятственно тебя я обнимаю. Меня охватывает обездвиженная робость, Когда стою над самым краем,
Не в силах сдерживать порывы, Я не свыкаюсь с этой ролью. Лишь испытанья проклинаю воли, И страх перед падением с обрыва, И это ощущенье безутешной боли.
Какая Преисподняя нас ожидает завтра? Возможно, вечный Азкабан. Смертельный на меня обрушился буран: Произнесённые тобой «Авада Кедавра»… 13.02.2011
*Авада Кедавра - на арамейском языке Авада означает "Я уничтожаю/убиваю", Кедавра — "как я сказал". Таким образом, Авада Кедавра переводится как "Я уничтожаю своим словом".
Аудиофайл: саундтрек Michael Shields - Ginger Snaps Theme Веб-страница: http://www.poetryclub.com.ua/author.php?id=6204