Wenn rot wie Rubin die Sonne im Meer versinkt, Ein Lied aus vergangener Zeit in den Herzen klingt. Das Lied es erzählt von einem, der ging an Bord, Und da sagte er zur Liebsten ein Abschiedswort: Weine nicht, wenn ich einmal nicht Wiederkehr! Such einen anderen dir nimm es nicht zu schwer! Und eine weiße Taube fliegt dann zu dir, Bringt einen letzten Gruß übers Meer von mir.
La Paloma ade! Wie die wogende See, So ist das Leben ein Kommen und Gehen Und wer kann es je verstehen? La Paloma ade! Wie die wogende See, So ist das Leben ein Kommen und Gehen Und wer kann es je verstehen?
Sie sah jeden Morgen fragend hinaus zum Kai, Sein Boot "La Paloma" es war nie mehr dabei. Und eine weiße Taube zog übers Meer! Da wußte sie, es gibt keine Wiederkehr!
La Paloma ade! Wie die wogende See, So ist das Leben ein Kommen und Gehen Doch wer kann es je verstehen? La Paloma ade! Wie die wogende See, So ist das Leben ein Kommen und Gehen Doch wer kann es je verstehen?
Когда солнце красное, словно рубин, погружается в море, Песня старых времен в моем сердце звучит. В песне поется о парне, что взошел на борт, Затем на прощанье любимой сказал он такие слова: «Не плачь, если однажды я не вернусь! Найди себе другого, не печалься! И белая голубка прилетит к тебе тогда, И принесет она последний мой привет тебе над морем»
Голубка, прощай! Как бурное море, Жизнь из приветствий и прощаний состоит, Кому дано это понять? Голубка, прощай! Как бурное море, Жизнь из приветствий и прощаний состоит, Кому дано это понять?
Каждое утро с надеждой смотрела она на причал, Его корабль «Голубка» больше там не стоял. Лишь белый голубь над морем летел! Она поняла, он не вернется обратно!
Голубка, прощай! Как бурное море, Жизнь из приветствий и прощаний состоит, Кому дано это понять? Голубка, прощай! Как бурное море, Жизнь из приветствий и прощаний состоит, Кому дано это понять?