Rosa del ciel (Orfeo)_Io non diro qual sia (Euridice)
John Eliot Gardiner Исп.: Anthony Rolf Johnson, Julianne Baird
Orfeo Rosa del ciel, vita del mondo e degna prole di lui che l’universo affrena sol ch’el tutto circondi e l’ tutto miri dagli stellanti giri. Dimmi vedesti mai di me più lieto e fortunato Amante? Fu ben felice il giorno, mio ben, che pria ti vidi e più felice l’hora che per te sospirai, poi ch’al mio sospirar tu sospirasti, felicissimo il punto che la candida mano pegno di pura fede a me porgete.
Se tanti cori havessi quant’occh’il ciel eterno e quante chiome han questi colli ameni il verde maggio tutti colmi sarieno e traboccanti di quel piacer ch’oggi mi fa contento.
Euridice Io non dirò qual sia nel tuo gioir o Orfeo la gioia mia che non ho meco il core ma teco stassi in compagnia d’amore. Chiedilo dunque a lui s’intender brami quanto lieto gioisca e quanto t’ami. Lasciate i monti lasciate i fonti Ninfe vezzos’ e liete. E in questi prati ai balli usati vago il bel piè rendete. Qui miri il sole vostre carole più vaghe assai di quelle ond’a la luna la notte bruna danzano in ciel le stelle.
Орфей Роза небес, жизнь вселенной и достойная дочь правителя мира, того, кто все объемлет, и все видит со звездного свода. Скажи мне, был ли кто-нибудь счастливей меня? Был счастлив день, когда тебя я встретил, еще счастливей час, когда вздыхал, а потом на мой вздох ты ответила вздохом, счастливейшим был миг, когда белоснежную руку в залог чистой верности мне предложила.
Если б столько сердец я имел, сколько звезд на небесном своде и крон цветущих в мае на этих милых холмах, все бы они переполнились моей радостью.
Эвридика. О, Орфей, моя радость ни с чем не сравнима. Моя душа навеки твоя. О том, как я люблю, спроси у сердца. Покиньте горы, покиньте источники, грациозные и радостные нимфы, и на этих лугах приготовьтесь плясать.
Пусть любуется солнце вашими танцами, ведь они изящнее тех, что луне темной ночью в небе звезды танцуют.