Og mannen han gjekk seg i vedaskog.
Hei fara, i vedaskog!
Då satt det ei kråke i lunden og gol.
Hei fara! Faltu riltu raltura!
Og mannen han tenkte med sjølve seg,
Hei fara, med sjølve seg:
Skal tru no den kråka vil drepa meg?
Hei fara! Faltu riltu raltura!
"å no har eg aldri høyrt større skam!
Hei fara, høyrt større skam!
Har du høyrt at ei kråke kan drepa en mann?"
Hei fara! Faltu riltu raltura!
Og mannen han spente sin boge for kne.
Hei fara, sin boge for kne.
Så skaut han den kråka så ho datt ned.
Hei fara! Faltu riltu raltura!
Av skinnet så gjorde han tolv par skor.
Hei fara, han tolv par skor.
Det beste paret det gav han til mor.
Hei fara! Faltu riltu raltura!
Av tarmane gjorde han tolv par reip.
Hei fara, han tolv par reip.
Og klørne han brukte'n til møkkagreip.
Hei fara! Faltu riltu raltura!
Og nebbet han brukte til kyrkjebåt,
Hei fara, til kyrkjebåt,
Som folk kunne sigla på frå og åt.
Hei fara! Faltu riltu raltura!
Av augo så gjorde han stoveglas.
Hei fara, han stoveglas.
Og nakken han sette på kyrkja til stas.
Hei fara! Faltu riltu raltura!
Og den som 'kje kråka kan nytta så,
Hei fara, kan nytta så,
Han var ikkje verd'e ei kråke å få.
Hei fara! Faltu riltu raltura!
ПЕСНЬ О ВОРОНЕ
И пошел мужик в лес по дрова,
Хей фара, в лес по дрова!
И видит вдруг, сидит в чаще на ветке ворона.
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
И подумал мужик,
Хей фара, подумал мужик:
А вдруг та ворона захочет убить меня?
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
Никогда я такого не слышал,
Хей фара, никогда не слыхал!
Слыхал ли ты когда-нибудь, чтоб ворона могла убить человека?
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
И натянул мужик лук,
Хей фара, натянул он лук,
И сразил ворону и та упала.
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
Из кожи сделал он двенадцать пар обуви,
Хей фара, двенадцать пар обуви.
Лучшую пару отдал он своей матери.
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
Из кишек скрутил он двенадцать пар веревок,
Хей фара, двенадцать пар веревок.
А когти пустил на грабли.
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
А из клюва смастерил лодку,
Хей фара, сделал лодку,
Чтоб люди могли плавать туда и обратно.
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
Из глаз сделал он крепкое стекло.
Хей фара, крепкое стекло,
И шеей ее он украсил церковь.
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
И тот, кто не сможет использовать ворону так,
Хей фара, использовать так,
Тот и не заслуживает повстречать ее в лесу.
Хей фара! Фалту рилту ралтура!
(Песня с этнического норвежского сборника "Kvirre Virre Vitt!", на котором самые авторитетные норвежские певцы исполняют песни своего детства)
Morten Harket еще тексты
Перевод Translate.vc
Видео
-
Krakevisa - Morten Harket
Dette er av en eller annen grunn en folkevise jeg alltid har likt litt bedre enn de andre ... -
Arve Moen Bergset - kråkevisa
sitter her å leser at kråkevisa har en ekte sjel, men la oss være ærlig nå: ... en av de bedre ...
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1