Hush-a-bye, baby, on the tree top, When the wind blows, the cradle will rock. When the bough breaks, the cradle will fall, Down will come baby, and cradle, and all.
Примечания:
1. hush-a-bye, или hushaby – баю-бай, тише; глагол "to hush" – водворить тишину, cделать тихим, успокоить. 2. Среди английских детских стихов и песенок встречаются весьма жестокие по содержанию, например, колыбельная "Hush-a-bye, Baby", что часто вызывает удивление у взрослых, изучающих английский язык.
Среди русских детских стихов и колыбельных тоже есть довольно страшные, например, «Идёт коза рогатая» или «Придёт серенький волчок». Встречалось объяснение, что такие русские колыбельные были направлены на оберегание ребёнка, с целью обмануть злые силы и в надежде, что то страшное, о чём поётся в колыбельной, уже не произойдёт на самом деле. Наверное, можно предположить, что у страшных английских колыбельных тоже могло быть своё обоснование.
Баю-бай, детка, на верхушке дерева, Когда ветер подует, колыбель закачается. Когда сук сломается, колыбель упадет, Вниз упадёт детка, и колыбель, и всё (остальное).