Bó, bó, bó na leath adhairce Bó, bó, sí an tseana chaor adharcach Bó, bó, bó na leath adhairce Bó dhroimhionn dhearg ná feadar cá bhfaighead’ í
Thíos cois na toinne ‘sea beathaíodh mo chaora Ag Diarmuid Ó Díoláin ó Bharra na hAoine Mac dearthár athair dom a chuir le faill í Easpa tobac a bhí ar an gcladhaire.
B’fhearr liom ná scilling go bheicfinn mo chaora ‘Teacht go dtí an doras ar maidin nó istóiche Thálfadh sí báinne orm, bheathódh sí uan dom Chuirfeadh sí ‘jacketeen’ deas ar mo ghualainn.
Chonacsa beirithe í, chonac a roinnt í Chuireas-sa dúil intí ach blaúíre ní bhfaighinn di ó nár dheas í, ó nár mheidhreach ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.
Dá mbéinnse i rachmas, i ngradam is in oidhreacht Thabharfainnse giní ar chupla sladhas di Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.
Translation:
The One Horned Cow The cow, the cow the one horned cow The cow the cow the old horned sheep The cow, the cow the one horned cow The red speckled cow I know not where to find her
My sheep was reared down by the seaside By Dermot O Dillain from Barra na heena Twas a son of my father’s brother that put her over the cliff For the blaggard was short of tobacco
I’d rather than a shilling to see my sheep Coming to my door by morning or night She would give me milk she would rear me a lamb She would put a lovely wee jacket on my shoulder
I saw her cooked I saw her shared I wanted a taste but not a morsel would I get Oh she was nice Oh she was lively Oh she was nice the old horned sheep
If I had inheritance and wealth and honour I would give a guinea for a few slices Oh she was nice! Oh she was lively! Oh she was nice the old horned sheep