Szerelem, Szerelem (венгерская народная колыбельная)
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem, mért nem virágoztál minden fatetejen?
Minden fa tetején, diófa levelén. úgy szaki^sztott volna minden leány s legény.
Mer én is szaki^sztottam s el is szalasztottam. én is szaki^sztottam s el is szalasztottam.
Hej de még szaki^sztanék ha jóra találnék ha jóra, ha szépre régi szeretö^mre.
S a régi szeretö^mért mit nem cselekedném? Tengerbö^l a vizet kanállal lemerném.
S a tenger fenekérö^l apró gyöngyöt szednék s a régi szeretö^mnek gyöngykoszorút kötnék.
O, love love accursed torture why did you not blossom on every treetop?
On the top of every tree, on the leaf of a walnut tree, so every maiden and unmarried young man would have plucked it.
Because I too plucked it and I let it slip away. I too plucked it and I let it slip away.
O, I would pluck one again if I found a good one, if I found a good one, a beautiful one, my old lover.
And for my old lover what wouldn't I do? I would skim the water from the sea with a spoon.
From the bottom of the sea I would gather small pearls and for my old lover I would braid a wreath of pearls.
Венгерская народная песня
О, любовь, любовь, изощренное мучение мое. Почему не цветешь ты на каждом дереве? На каждом дереве, на каштановом листе, чтобы каждая девица и каждый юноша могли сорвать тебя? Я тоже когда-то сорвала тебя, но потеряла. О, я бы сорвала тебя опять, я бы отыскала самый лучший цветок. Я бы отыскала самый лучший, самый красивый цветок для моего возлюбленного. Для моего возлюбленного что бы я сделала? Я бы вычерпала море по ложечке, и достала бы со дна морского жемчужины. И сплела бы моему возлюбленному венок из того жемчуга.