La vie oscille à l’envi Comme un pendule rouillé Me balancer De la tourmente à l’ennui L’ennui naquit un jour gris D’une uniformité que je Sais invincible
Qu’on traîne toute sa vie Toute sa vie durant Obstinément Sempiternelle rêverie De l’ennui à Bovary Vivre en beauté Vivre en blessure Sa finitude
Je m’ennuie C’est le vide Déesse Détresse Le spleen C’est l’hymne A l’ennui d’être Je m’ennuie Un néant béant Petite nausée Temps dilué A l’infini
Я скучаю
Жизнь колеблется туда-сюда Как ржавый маятник Раскачивает меня От страдания к скуке1 Скука рождена в серый день2 Единообразия, которое, Я знаю, непреодолимо
Мы влачим свою жизнь Всю свою жизнь Упорно В извечной мечте О скуке а-ля Бовари3 Прожить красиво Прожить с ранами Свой конечный срок
Я скучаю Это пустота Богиня Тоска Сплин Это гимн Скуке бытия Я скучаю Разверстое ничто Маленькая тошнота Время, растворенное В бесконечности
--------------------- 1) Парафраз следующей цитаты Артура Шопенгауэра (Arthur Schopenhauer): “Жизнь качается, как маятник, справа налево, от страдания к скуке; вот два элемента, из которых, в сущности, она состоит”. 2) Парафраз следующей цитаты Антуана Удара де Ламотта (Antoine Houdar de la Motte): C'est un grand agrément que la diversité. Nous sommes bien comme nous sommes. Donnez le même esprit aux hommes; vous ôtez tout le sel de la société. L'ennui naquit un jour de l'uniformité. (Большая радость — разнообразие. Мы хороши такими, как мы есть. Дайте всем людям дух один — И вы лишите соли общество. Скука рождена днем единообразия.) 3) «Госпожа Бовари» — один из известнейших романов Гюстава Флобера.