Аэропорт, аэровокзал Но ради всего на свете убежать отсюда Это хандра, приступ тоски Сheck out пройден1 Наступает ночь и пробил час2 И я слабею От безразличия и инертности В которых нахожусь Сменить точку зрения, уйти со сцены И отправиться в Америку Сексапил, Сансет3 И Марльборо улыбается мне Моя любовь, мое я, Я знаю, что он есть Тепло прощания Будто симфония
Sexy небо Калифорнии У меня под кожей передоз L.A.4 Так сексуален сплин дорожного кино5 В зеркальце заднего вида моя жизнь искажается6
У меня больше нет I.D, зато есть мысль7 Заплатить за автостраду Взаимное проникновение, on the road С асфальтом под ногами Настала ночь, и jet lag8 Выбивает меня из колеи L.A.P.D мне выписывает штраф -9 Это не драма Словить кайф, позволить себе streap10 Под солнцем, средь бела дня Six a.m, я сдвинута11 Я лед в воде, я мелодрама, скажи Моя любовь, мой Вессон12 Моя уловка Тепло ствола Будто симфония
Автор перевода — atch-ramirez Страница автора 1) Контрольно-пропускной пункт при высадке из самолета 2) Строка из стихотворения Гийома Аполиннера «Мост Мирабо» 3) Видимо, бульвар Сансет. 4) L.A. — Los Angeles 5) Road movie — жанр кино, в котором действие происходит в поездке (на атомобиле) 6) S'anamorphoser — придуманный Милен глагол. От слова anamorphose — анаморфирование, т.е. преобразование, трансформирование конфигурации изображения объекта оптическим способом. 7) I.D. — удостоврение личности. 8) Jet lag — расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов. 9) L.A.P.D. — Las Angeles Police Department — полицейской управление Лос-Анжелеса. 10) Слова streap не существует. Возможно, имеется в виду strip — раздеваться, т.е. устроить стриптиз. 11) 6 a.m. — шесть часов утра. 12) Сокращение от Smith & Wesson — известная марка пистолетов.