Silence falls God I'm cold Our dancing souls Now fumbling ghosts
You poison (1) love Poison tears Our happiness Gives way to fear
You're between us Rubber lust You slither in around My love
How should I feel Should I deal When suddenly You're inside me
My soul is slashed I get so lost without you My dreams collapse My pain is pulling me through My soul is slashed But tie (2) me right up With your roses (3) and lips The times are masked Love in a bag, so sad But baby do (4) me
Who's that angel Who comes and falls To crucify All my desires
No place to hide J'ai si mal (5) I'm lost in time I've learned to cry Моя душа изрезана
Опускается тишина. Боже, мне холодно. Наши танцующие души Теперь лишь неуклюжие призраки.
Ты отравляешь (1) любовь, Отравляешь слезы. Наше счастье уступает Место страху.
Ты между нами, Резиновая похоть. Ты скользишь Вокруг моей любви.
Как же я должна себя чувствовать, Вести себя, Когда ты внезапно Оказываешься во мне...
Моя душа изрезана. Без тебя я совсем потеряна... Мои мечты рушатся. Моя боль пронзает меня. Моя душа изрезана. Но свяжи (2) меня Своими розами (3), своими губами... Каждый раз — маскарад. Любовь — в чехле. Как печально! Но, детка, сделай (4) меня!..
Кто тот ангел, Что обрушивается, Чтобы распять Все мои желания.
Негде спрятаться. Мне так больно (5). Я потеряна во времени Я научилась плакать...
1) В данном случае, возможно, правильней бы было перевести, как «развращаешь» 2) На сленге: tie – вводить дозу наркотика. 3) На сленге: roses – вагина. Не уверен в том, что использована эта игра слов. Тем не менее, зная (благодаря Александру Черткову ;)) довольно смелую и откровенную направленность многих текстов Милен, не исключаю такой возможности. Также roses на сленге проституток – деньги. 4) На сленге: do — заниматься сексом, т.е. «Но, детка, займись со мной сексом» 5) С французского