Dans mes draps de chrysanthèmes L’aube peine à me glisser Doucement son requiem Ses poèmes adorés
Dans mon lit, là, de granit Je décompose ma vie Délits, désirs illicites L’espoir, le rien et l’ennui
Mais pour toujours Pour l’amour de moi Laissez-moi mon…
Paradis inanimé Long sommeil, lovée Paradis abandonné Sous la lune, m’allonger Paradis artificiel Délétère, moi délaissée Et mourir d’être mortelle Mourir d’être aimée
Emmarbrée dans ce lit-stèle Je ne lirai rien ce soir Ne parlerai plus, rien de tel Que s’endormir dans les draps Du noir
C’est le sombre, l’outre-tombe C’est le monde qui s’éteind L’épitaphe aura l’audace De répondre à mon chagrin
*** Неодушевленный рай
Под мои простыни из хризантем Рассвет старается просунуть мне Тихо свой реквием Свои любимые стихи
Здесь, в моей постели из гранита Я разбираю на составляющие свою жизнь Нарушения, незаконные желания Надежда, ничто и скука
Но навсегда Ради моей любви Оставьте мне мой...
Неодушевленный рай Долгий сон, свернувшись клубком Покинутый рай Растянуться под луной Искусственный рай Ядовитая, я покинута Умереть от того, что смертна Умереть от того, что любима
Замурованная* в этой постели-стеле Я не стану ничего читать сегодня вечером Не стану говорить, ничего подобного Только буду засыпать в простынях Темноты
Это мрачное, загробное Это угасающий мир Эпитафия осмелиться Ответить на мою печаль
*Неологизм Милен. При буквальном переводе получается что-то вроде "вмраморенная".