Les jours de peine Fredonnent un Je ne sais quoi La ritournelle Des indécis, des quoi? Par habitude J’ai pris ce chemin D’incertitude Où mes va sont des viens
Jours de sagesse La voie unie et droite Mais l’homme doute Et court De multiples détours Vague mon âme Va, prends ton chemin L’attente est sourde, Mais la vie me retient
Les nuits sont chaudes Mon sang chavire et tangue Bateau fantôme Qui brûle Je suis tempête et vent Ombre et lumière Se jouent de l’amour Mes vagues reviennent Mes flots sont si lourds
Prends-moi dans tes draps, Donne-moi la main, Ne viens plus ce soir, Dis, je m’égare…
Dis moi d’où je viens Ne dis rien, je pars Rejoue-moi ta mort Je m’évapore…
Des mots sur nos rêves Déposer mes doutes Et sur les blessures Point de sutures
Vole mon amour Refais moi l’amor Confusion des pages Je suis naufrage
***
Наложенный шов*
Дни боли Напевают... Я не знаю, что Повторение Неопределенностей и "что?" По привычке Я избрала эту дорогу Неуверенности Где мои "уходи" означают "вернись"
Дни мудрости Путь ровный и прямой Но человек сомневается И бежит От многочисленных поворотов Блуждает моя душа, Ну же, выбери свою дорогу Ожидание смутно, Но жизнь сдерживает меня
Ночи горячи Моя кровь бушует и бурлит Призрачный корабль Горит Я буря и ветер Тень и свет Смеются над любовью Мои волны возвращаются Мои потоки так тяжелы
Укутай меня в свои одеяла, ** Протяни мне руку, Не приходи больше сегодня вечером, Скажи: "Я заблудился"
Скажи, откуда я, Не говори ничего, я ухожу, Разыграй для меня еще раз свою смерть, Я испаряюсь
Слова о наших мечтах, Забыть о моих сомнениях И на ранах Нет швов... ***
Лети, любовь моя, Займись со мной любовью еще раз, **** Путаница Я – крушение...*****
*Игра слов: "point de suture" может обозначать и "наложенный шов", и "отсутствие шва". Милен сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В буклете альбома помещена цитата из фильма "Путь Карлито": "Все швы мира не смогут соединить меня в одно целое".
**На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras" — "обними меня", отличается лишь одним звуком.
***В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух воспринимается по-прежнему двояко; второе значение: "и на ранах наложены швы".
****Использование испанского сова "amor" позволило получить еще одну игру слов; на слух l'amor звучит так же, как la mort, то есть вместо слова "любовь" слышится "смерть".
*****Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно во втором. В первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage" — "я устраиваю бурю".