(Mylene Farmer / Laurent Boutonnat) Альбом: ANAMORPHOSEE Оригинальный текст и перевод Александра Черткова.
D'avoir mis son ame dans tes mains Tu l'as froisse comme un chagrin Et d'avoir condamne vos differences Nous ne marcherons plus ensemble
Sa vie ne bat plus que d'une aile Dansent les flammes, les bras se levent La ou il va il fait un froid mortel Si l'homme ne change de ciel Pourtant j'ai reve...
J'ai reve qu'on pouvait s'aimer Au souffle du vent S'elevait l'ame l'humanite Son manteau de sang J'irai cracher sur vos tombeaux N'est pas le vrai n'est pas le beau J'ai reve qu'on pouvait s'aimer
A quoi bon abattre des murs Pour y dresser des sepultures A force d'ignorer la tolerance Nous ne marcherons plus ensemble
Les anges sont las de nous veiller Nous laissent comme un monde avorte Suspendu pour l'eternite Le monde comme une pendule Qui s'est arretee
J'ai reve qu'on pouvait s'aimer Au souffle du vent S'elevait l'ame l'humanite Son manteau de sang J'irai cracher sur vos tombeaux N'est pas le vrai n'est pas le beau J'ai reve qu'on pouvait s'aimer
J'ai reve qu'on pouvait s'aimer J'avais reve du mot AIMER ********************************** За то, что вверенную в руки душу, Ты смял , будто шагрень, И за то, что осудил ваши различия, Мы больше рядом не пойдем.
Жизнь его летит лишь на одном крыле Танцует пламя, вздымаются руки Там, куда он направляется, смертельный холод Если человек не изменит небеса И все же, мне снилось...
Мне снилось, что мы можем любить При дуновении ветра, Что восстала душа и человек, Ее одежда из крови. Я буду плевать на ваши могилы - Это неправильно и некрасиво. Мне снилось, что можем мы любить.
Зачем разрушать стены, Чтобы воздвигать там захоронения За то, что забываешь о толерантности, Мы больше рядом не пойдем.
Ангелы, уставшие нас хранить, Бросают наш неудавшийся мир. Замерший на вечность, Мир похож На остановившийся маятник
Мне снилось, что мы можем любить При дуновении ветра, Что восстала душа и человек, Ее одежда из крови. Я буду плевать на ваши могилы - Это неправильно и некрасиво. Мне снилось, что можем мы любить.
Мне снилось, что мы можем любить. Мне снилось слово ЛЮБИТЬ. ************************************ Стихотворный перевод Алексея Вильды. По материалам сайта ainsi.narod.ru
Душа твоей была в тот день Но смял ее ты, как шагрень Боль разногласий всех осталась в нем Мы больше не идем вдвоем
Сгорает жизнь в огне свечи Танцуют тени, ночь молчит Нас встретит мир дыханьем ледяным Был прежде он иным, Но я мечтаю
Влюбиться вновь в прекрасном сне, Лишь ветер вздохнет Возвысив чистоту, во мне Зов крови уснет Былое вижу я, где ты Нет правды в нем, нет красоты Люблю я вновь в прекрасном сне
Надежд в душе разрушив храм, Страданий склеп возводим там Терпимости не будет места в нем Мы больше не идем вдвоем
Устал наш ангел нас хранить, Рвет с неудачным миром нить Застыл, безмолвием наполнен Наш мир, как маятник, Что остановлен
Влюбиться вновь в прекрасном сне, Лишь ветер вздохнет Возвысив чистоту, во мне Зов крови уснет Былое вижу я, где ты Нет правды в нем, нет красоты Люблю я вновь в прекрасном сне
Люблю я вновь в прекрасном сне.. Во сне я слышала: "любить"...