04. Dans Les Rues De Londres (Avant Que L'Ombre... A Bercy 2006, Album, Vinyl)
Dans les rues de Londres
На улицах Лондона
Réduire la vie à... Des formules indécises C’est bien impossible, elle Tu vois, se nuance à l’infini C’est comme une lettre Qui s’est écrite à l’envers... Coule dans ma tête Un monde fou qui veut naître
Mais tu sais, son âme est belle Dans les rues de Londres J’ai puisé plus de lumière Qu’il n’en faut pour voir... Dieu a des projets pour elle Et les rues de Londres Souffleront sur des mystères D’une autre fois... Virginia
Je remets ma vie à... Un plus tard abandonné Pour simplement vivre Tenter d’a...tteindre une humanité Des lambeaux de terre Me regardaient disparaître Et, parmi les pierres Je vivais et j’espérais, tu sais
Mais tu sais, son âme est belle Dans les rues de Londres J’ai puisé plus de lumière Qu’il n’en faut pour voir... Dieu a des projets pour elle Et les rues de Londres Souffleront sur des mystères D’une autre fois... Pas cette fois
Virginia...
1) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).
On ne saurait enfermer la vie dans quelques formules. Or c'est cela qui t'occupe sans arrêt et fait galoper ta pensée. Tu essaies de réduire la vie à quelques formules, mais c'est impossible, elle est nuancées à l'infini, ne peut-être ni enfermée ni simplifiée. Mais c'est toi qui pourrait être plus simple...
Невозможно заключить жизнь в несколько формул. А ведь именно это занимает тебя беспрерывно и заставляет торопиться твои мысли. Ты пытаешься свести жизнь к нескольким формулам, но это невозможно, у неё бесконечно много оттенков, её нельзя ни разграничить, ни упростить. А вот ты мог бы стать проще...
2) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «История» (Pierre Reverdy «Histoire»).
Une lettre écrite à l'envers La main qui passe sur ta tête Et l'heure Où l'on se lève le matin Soleil rouillé Vitre fondue Nature morte Le courant d'air ferme ma porte Et les songes m'ont réveillé
Il y a encore une bougie qui brûle
***
Письмо, написанное наоборот Рука, что гладит голову И пора Когда встаёшь по утрам Ржавое солнце Расплавленное окно Мёртвая природа Дверь захлопнулась сквозняком И сны пробудили меня
Ещё горит свеча
3) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Позади вокзала» (Pierre Reverdy «Derrière la gare»).
Un nuage descend tout bas Là où il y a un vide Près de moi Un trou Au loin quelque chose finit Un grand bruit s'éteint Et je vois du monde Dans ma tête il y a un monde fou C'est toi Et je ne reconnais personne quelle vie Ce n'est pas encore fini Une ride profonde au front C'est transparent comme du cristal Quelque chose au bout des doigts qui me fait mal Quand je t'ai connue Quand je t'ai tenue Certainement quelque chose tombait Une fausse parure Et tu ne voyais même pas ma figure La porte tournait Quelqu'un riait C'était si loin Où pourrait-on aller se perdre maintenant
***
Облако опустилось совсем низко Туда, где пустота Возле меня Дыра Вдалеке что-то кончается Шум угасает И я вижу людей У меня в голове толпа Это ты И я никого не узнаю что за жизнь Ещё не всё кончено Глубокая морщина на лбу Прозрачная, как хрусталь Что-то на кончиках пальцев причиняет мне боль Когда я узнал тебя Когда я держал тебя Что-то, конечно, упало Фальшивые украшения И ты даже не видела моего лица Дверь вращалась Кто-то смеялся Это было так давно Куда нам пойти, чтобы затеряться сейчас
4) Вероятно, имеется в виду английская писательница Вирджиния Вульф (Virginia Woolf).
5) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).
C'est très mal ; ici je ne vis pas, je me laisse vivre. Je remets ma vie à plus tard, j'attends mon départ.
Всё плохо; здесь я не живу, здесь я просто проживаю свою жизнь. Я откладываю её на потом, я жду отъезд.
6) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).
D'une part je m'impose des exigences très élevées et, dans mes moments de véritable inspiration, je me crois capable des plus grandes choses, mais l'inspiration ne dure pas éternellement et, dans mes moments plus quotidiens, je suis prise de l'angoisse soudaine de ne pouvoir jamais réaliser ce que je sens en moi dans mes instants les plus intenses. Mais pourquoi devrais-je réaliser quoi que ce soit? J'ai tout simplement à être, à vivre, à tenter d'atteindre une certaine humanité.
С одной стороны я предъявляю к себе высокие требования, и в минуты настоящего вдохновения я думаю, что способна на большее, но вдохновение проходит, и в будничные минуты меня охватывает внезапная тревога, что я никогда не смогу воплотить в жизнь то, что чувствую в себе в самые сильные мгновения. Но разве я должна воплощать в жизнь что бы то ни было? Мне надо просто быть, жить, пытаться достичь некой человечности.
7) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).
Ton imagination, tes émotions intérieures, etc., sont le grand océan sur lequel tu dois conquérir de petits lambeaux de terre, toujours menacés de submersion. L'océan est un élément grandiose mais, l'important, ce sont ces petits lambeaux de terre que tu sais lui arracher.
Твоё воображение, твои подспудные эмоции и прочее — огромный океан, на котором ты должен покорять клочки земли, которым всё время грозит затопление. Океан — величественная стихия, но самое важное — эти клочки земли, которые ты должен у него вырывать.
8) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Ты или я» (Pierre Reverdy «Toi ou moi»).
Endormi dans cette chambre Il n'ose plus se réveiller La peur ferme son rêve noir Et ses membres Ne peuvent plus le soutenir Je t'abandonne il faut partir Si l'on n'aime bien que soi-même Je te laisse parce que je t'aime Et qu'il faut encore marcher Un jour nous nous retrouverons peut-être Où se croisent les souvenirs Où repassent les histoires d'autrefois Alors tu reviendras vers moi Nous pourrons rire Un espoir à peine indiqué Sous le vent une plainte amère La voix qui pourrait me guider A mon approche va se taire Dans la rue bordée de chansons Qui jaillissaient par les fenêtres Au coin des dernières maisons Nous nous regardions disparaître
***
Уснув в этой комнате Он не решается проснуться Страх перегрждает его чёрный сон И члены Больше не держат его Я покидаю тебя, пора уходить Если любишь только себя Я оставляю тебя потому что люблю тебя И потому что надо идти Однажды быть может мы снова встретимся Там ?6?