Air: "La dame en noir" Ария: "Дама в черном" Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte Que la maison se fige en un profond silence Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence. Я занавешу окна и двери Плотными занавесями. И от этого Дом застынет в глубокой тишине, В нем больше не будут праздновать ничего, кроме ужаса разлуки. Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique Je me promènerai au plus profond du soir Dans une maison vide en brisant les miroirs! Я приду к пианино и его сокровищам Я должна оставаться совсем одна! Без сына и музыки Глухим вечером я буду блуждать В пустом доме, разбивая зеркала! Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent En se frappant le coeur, en sanglotant? C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном, Которую часто видят бродящей возле монастыря С израненным сердцем, рыдающую? Это Эмили Юдон, мать Эмиля. Et je revêtirai la folie de mon fils Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur Vous me verrez partout porter la tête haute La honte de mon geste et l’effroi de ma faute! Я облачусь в безумие моего сына Как в слишком тяжелый саван. Оденусь в мое несчастье Вы увидите меня повсюду с головой, увенчанной Позором моего поступка и ужасом моей ошибки! Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde À la folie qui passe. Elle sait qu’on la regarde. Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus Que la miséricorde pour éponger ses pleurs. Не говорите ей ни о чем и не опасайтесь, Что она сойдет с ума. Она знает, что на нее смотрят. Боль ее так глубока, что ей понадобилось бы намного больше Чем сострадание, чтобы осушить ее слезы. Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent En se frappant le coeur, en sanglotant? C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном, Которую часто видят бродящей возле монастыря С израненным сердцем, рыдающую? Это Эмили Юдон, мать Эмиля. Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent En se frappant le coeur, en sanglotant... C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile Nelligan. Которую часто видят бродящей возле монастыря С израненным сердцем, рыдающую? Это Эмили Юдон, мать Эмиля Неллигана.