“Let’s go to the field.” “Which field?” “The same that has rabbits, oh yes!” “And my dog has a rope on its foot, oh yes!” “Don’t kill my dog on the leash nor my rabbits in the field, For the dream1 of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes!”
“Let’s go to the mountain.” “Which mountain?” “The same that has deer, oh yes!” “And my dog has a rope on its foot, oh yes!” “Don’t kill my dog on the rope, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, For the grace2 of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes!”
“Let’s go to the garden.” “Which garden?” “The same that has pheasants, oh yes!” “And my dog has a rope on its foot, oh yes!” “Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, For the amble3 of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes!”
“Let’s go to the well.” “Which well?” “The same that has pigeons, oh yes!” “And my dog has a rope on its foot, oh yes!” “Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well, For the flight4 of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes!”
“Let’s go to the mountains.” “Which mountains?” “The same that have eagles, oh yes!” “And my dog has a rope on its foot, oh yes!” “Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well, For the clutch5 of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes!”
“Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale, Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale, Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale, Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale, Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale, Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale, Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale, Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!”