The Windmills Of Your Mind (к/ф Афера Томаса Крауна)
В переводе Андрея Ласточкина: Крыльев кружева мельниц твоего ума ---------------------------------- Круг, как оборот спирали, в колесе как колесо, Без конца и без начала, вихря вечное кольцо, Как снежок с вершины горной или шарик надувной Словно карусель, что кружит бесконечный вальс с луной, Как с лица часов минуты стрелки сводят по пути, И мир яблоком болтаясь молча в космосе летит, Словно крыльев кружева мельниц твоего ума
Как тунель тебя приводит лишь в тунель сам по себе, Вниз в пещеру, где исчезнут лучи солнца в темноте, Словно дверь стоит вращаясь в полу-позабытом сне, Или волн круги от камня пустил кто-то по воде, Как с лица часов минуты стрелки сводят по пути, И мир яблоком болтаясь молча в космосе летит, Словно крыльев кружева мельниц твоего ума
Звон ключей в твоем кармане, в голове звучанье слов; Что ж так быстро скрылось лето? Что я был сказать готов? След вдоль берега влюбленных - отпечатки на песке; Дальний рокот барабанов - дробь от пальцев на руке? Ряд рисунков в коридоре и из песни кучи строк, Лиц, имен почти не вспомнить, да и есть ли в этом прок? В миг, когда все завершилось, как в тебе отозвалось То, что осень красит листья в яркий цвет её волос? Словно оборот спирали, в колесе как колесо, Без конца и без начала, вихря вечное кольцо, Как картинок кутерьма, словно крыльев кружева Мельниц твоего ума.