Le fleuve Quand la nuit s'étend, elle se laisse tomber au hasard Elle enveloppe et elle sape les carcasses atroces Et si tu peux te perdre du côté du fleuve Il te calmera jusqu'à ce que tu ne puisses plus respirer
Comme elle est belle la ville et ses lumières seulement pour les fous Celui qui veut, il la découpe en tableaux Là c'est l'heure où le silence balance sur les eaux du fleuve Le rythme des horloges qui pourrissent
Y'a là-bas cette fille qui enfle son souffle et ses jupes Ouvertes comme des corolles en suspens Plus elle danse, plus elle flambe, plus il l'aime, lui, comme il sent Que no se puede, la Vida no vale Nada.
1.Река Когда ночь нисходит, падая, где придется, Оплетает, вскрывает каркасы, Обнажая звериную суть И если случится на берегу заблудиться, Река укачает так, что ты больше не сможешь вздохнуть
Как прекрасен город и блеск огней — но это для дураков: Лишь аппликация на черноте небес. Это час когда тишина качается на водах реки В ритме часов гниющих, брошенных здесь
Эта девушка, что волнует дыханье – юбка ее Как раскрытые лепестки, и танец — как пламя, - И чем ярче, и чем сильней – тем глубже чувствует он: Que no se puede, la Vida no vale Nada Que no se puede, la Vida no vale Nada — Если это невозможно, жизнь ничего не стоит(исп.)
2. Когда ночь распростроняется, ее падение свободно. Она оборачиват, она заставляет лопаться скелеты/ остовы зверей , страшные. Если ты можешь потеряться на берегу реки, река успокоит тебя, пока ты не перестанешь дышать. Как он прекрасен, мой город, и его огни – только для дураков. Тот, кто хотел –вырезал его на картинах. Здесь – этот час, когда тишина балансирут на речных водах, ритм сломанных гниющих часов. Здесь, внизу – эта девушка, которая волнует (его) дыхание, и ее юбки раскрываются нерешительно, как чашечка цветка. Чем больше она танцует, чем больше она пылает, чем больше он ее любит, и -, как он чувствует: Que no se puede, la Vida no vale Nada.