Isagiyoku kakkoyoku ikite-yukou (Just a long long time) tatoe futari hanarebanare ni natte mo (Let go of me) Take my revolution
[Instrumental]
hikari sasu garden te wo toriai [1] chikaiatta nagusameatta "mou koi wa nido to shinai yotte
sonna tsuyoi kessoku wa katachi wo kae ima ja konna ni takumashii watashi-tachi no lifestyle everyday, every time (every time)
hoho wo yoseatte utsuru sashin no egao ni sukoshi no sabishisa tsumekonde (Revolution)
isagiyoku kakkoyoku ashita kara wa daremo ga furimuku onna ni naru tatoe futari hanarebanare ni natte mo kokoro wa zutto issho ni
[Short Instrumental]
ai wa okane de wa kawanai tte shitte-iru kedo "I" de okane wa kaeru no? [2] TEREBI de itte'ta
mukandou mukanshin kiri ga nai ne wakai ko minna sou da to omowareru no wa feel so bad! doushou mo nai ja nai (I feel so bad)
demo ne watashi-tachi tomodachi no koto nani yori taisetsu ni shite'ru kitto otona yori mo (Revolution)
yume wo mite namida shite kizutsuite mo genjitsu wa gamushara ni kuru shi [3] jibun no ibasho sonzai kachi wa nakusenai jibun wo mamoru tame ni
[Instrumental]
I'll go my way modorenai sorezore no michi wo erabu toki ga kuru mae ni konna ni mo konna ni mo taisetsu na omoide tokihanatsu yo
Take my revolution. ikite-yukou genjitsu wa gamushara ni kuru shi jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai kyou made no jibun wo [4]
isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru jiyuu wo mau bara no you ni tatoe futari hanarebanare ni natte mo watashi wa sekai wo kaeru
Translate: Let's go on living our lives heroically, with style. (Just a long long time) And even if the two of us should be separated, (Let go of me) Take my revolution.
[Instrumental]
In the sunlit garden, hand in hand, [1] we drew close, and soothed each other with the words: "Neither of us will ever fall in love again."
Our unity was so strong, it changed its form And now our lifestyle is so robust... everyday, every time (every time)
I'll take a bit of my loneliness, and cram it inside the smile I have in this picture of us cheek-to-cheek. (Revolution)
As of tomorrow, I'll be such a heroic, stylish woman, everybody will turn and look back at me. But even if the two of us should be separated, our hearts will always be together.
[Short Instrumental]
They say "Money can't buy love." I know that, but can love buy me money? [2] They said so on TV.
Apathy, indifference...It's so endless. That they think all young people are that way makes me feel so bad! But how could we help ourselves? (I feel so bad)
But you know, I believe we care about our friends more than anything, and surely more than grown-ups do. (Revolution)
Though I dream, cry, and get hurt, and reality approaches now, frantically, [3] I can't lose my place in life and my self-worth just to protect myself.
[Instrumental]
I'll go my way. No turning back. Before the time comes for each of us to choose a different path I'll release the so precious, oh so precious memories.
Take my revolution. Let's go on with our lives. Reality approaches now, frantically. What I want is to find my place in life and my self-worth, taking who I've been up until today... [4]
...and heroically stripping her down until she's bare, like the roses whirling in freedom. But even if the two of us should be separated, I will change the world.
Translator's Notes: [1] "Garden" is the reading given for the kanji for "niwa" (garden) [2] This is a play on words. The Japanese word "ai" (love) sounds the same as the English word "I." If someone were just listening to the song, without the benefit of the having the lyrics, he/she would think it was the Japanese word "ai," and so I translated it using "ai." [3] "Gamushara ni" can mean "recklessly, frantically" [4] Interpretation of these lines depends on where you think the phrase "kyou made no jibun wo" (who I've been until today) fits in. It could theoretically could go with "mitsuketai" (I want to find), although it would be kind of backwards (but hey, this is a song, and song lyrics often change the normal way things are said... ^_^). If this is the case, the lines "Jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai / kyou made no jibun wo" could possibly be translated as "What I want is to find my place in life and my self-worth, and who I've been up until today." However, "kyou made no jibun wo" may also go along with the next lines, "isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru/jiyuu wo mau bara no you ni" (and this is a more normal word order in Japanese). In that case, the lines "kyou made no jibun wo/isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru / jiyuu wo mau no you ni" can be translated "Heroically, I'll strip who I've been until today down until she's bare, like the roses whirling in freedom."