Der Lärm wird leiser — ich schwebe in die Endlosigkeit. Immer höher — immer weiter in die stille Dunkelheit. Vorbei an Sternen, an Satelliten und dem Mond. Nur Menschenleere, denn hier ist alles unbewohnt.
Ich geh von Bord — verlasse mein Raumschiff. Ich fliege schwerelos durchs All. Ich kappe die Leine zur Welt und fall. Ich geh von Bord — verlasse mein Raumschiff, denn ich bin schneller als das Licht. Ich seh mich um — ich vermisse nichts.
Die Luft wird dünner, der Rausch hat meine Sinne getrübt. Diese Reise ist für immer, weil es kein zurück mehr gibt. Vorbei die Zeiten, in denen wir gefangen warn in Dimensionen mit festgelegter Umlaufbahn.
Ich geh von Bord — verlasse mein Raumschiff. Ich fliege schwerelos durchs All. Ich kappe die Leine zur Welt und fall. Ich geh von Bord — verlasse mein Raumschiff, denn ich bin schneller als das Licht. Ich seh mich um — ich vermisse nichts.
Kosmonaut — ich gleite in die Ewigkeit. Kosmonaut — entferne mich von Raum und Zeit. Kosmonaut — tief in die weite Galaxie. Kosmonaut — die Sonne lacht, und ich verglüh.
Шум стихает — я парю в бесконечность все выше и выше, все дальше в глухую тьму, мимо звезд, спутников и Луны; здесь совсем безлюдно, поскольку все необитаемо.
Я схожу с борта — покидаю свой челнок, лечу в невесомости сквозь космос, рублю канат со вселенной и падаю. Я схожу с борта — покидаю свой челнок, ведь я быстрее, чем свет. Я оглядываюсь — я не жалею ни о чем.
Воздух становится реже, восторг затуманил мой разум; это путешествие навсегда, потому что нет пути назад. Прошли те времена, когда мы были пленены в измерениях с установленной орбитой.
Я схожу с борта — покидаю свой челнок, лечу в невесомости сквозь космос, рублю канат со вселенной и падаю. Я схожу с борта — покидаю свой челнок, ведь я быстрее, чем свет. Я оглядываюсь — я не жалею ни о чем.
Космонавт — я скольжу в вечность. Космонавт — отдаляюсь от пространства и времени. Космонавт — глубоко в далекую галактику. Космонавт — Солнце светит, и я сгораю1.