Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Opera Highlights - Verdi - Libiamo Ne`Lieti Calici (Drinking Song) From La Traviata | Текст песни и Перевод на русский

[Alfredo]
Libiamo, libiamo ne' lieti calici,
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
(indicando Violetta)
onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

[Coro]
Ah! libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà.

[Violetta]
(s'alza)
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam! c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.

[Coro]
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo, in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.

[Violetta]
(ad Alfredo)
La vita è nel tripudio…

[Alfredo]
(a Violetta)
Quando non s'ami ancora…

[Violetta]
(ad Alfredo)
Nol dite a chi l'ignora.

[Alfredo]
(a Violetta)
È il mio destin così…

[Tutti]
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo, in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.

[Альфред]
Пригубим, пригубим вино из бокалов веселых,
чьи грани красиво сияют;
пусть миг быстротечный и краткий
наполнится хмелем блаженства.
Пригубим же сладостный трепет,
рождающий любовь,
ведь взор тех очей
(указывая на Виолетту)
неодолимо проникает в самое сердце.
Пригубим вино, любовь средь бокалов
поцелуи сделает жарче.

[Хор]
Ах, пригубим вино, любовь средь бокалов
поцелуи сделает жарче.

[Виолетта]
(вставая)
Я с вами, с вами разделю
часы веселья моего;
На свете всё, что не услада -
глупость, глупость.
Веселиться давайте, ведь радость любви
мимолётна и скоротечна;
цветком, что после цветения вянет,
впредь насладиться невозможно.
Веселиться давайте! Нас страстный
и ласковый голос зовёт!

[Хор]
Ах, веселиться давайте, чаша да песня
со смехом нам скрашивают ночь,
пусть в этом, пусть в этом эдеме
нас застанет рассвет.

[Виолетта]
(Альфреду)
В пирах суть жизни…

[Альфред]
(Виолетте)
коли любовь ещё не познал…

[Виолетта]
(Альфреду)
Не говорите это той, кто знать о ней не желает.

[Альфред]
(Виолетте)
Судьба моя такова…

[Все]
Веселиться давайте, чаша да песня
со смехом нам скрашивают ночь,
пусть в этом, пусть в этом эдеме
нас застанет рассвет.

Libiamo ne' lieti calici - знаменитая застольная песня (бриндизи) Виолетты и Альфреда из оперы Травиата (Заблудшая) композитора Джузеппе Верди по мотивам романа «Дама с камелиями»

Либьямо, либьямо не' льети каличи,
ке ла беллецца инфьора;
э ла фуджеволь, фуджеволь Ора
с'инебрии а волутта.
Либьям не' Дольчи фремити
ке сушита ль'аморе,
пойке куэлль'оккьо аль коре
(индикандо Вьолетта)
оннипотенте ва.
Либьямо, аморе, амор фра и каличи
пиу кальди бачи авра.

[Коро]
А! либьям, амор, фра' каличи
пиу кальди бачи авра.

[Вьолетта]
(с'альца)
Тра вой, тра вой сапро дивидере
иль темпо мио джокондо;
тутто э фоллиа, фоллиа нель мондо
чо ке нон э пьячер.
Годьям, фугаче э рапидо
э иль гаудио делль'аморе;
э ун фьор ке наше э муоре,
не пиу си пуо годер.
Годьям! к'инвита, к'инвита ун фервидо
ачченто лузингьер.

[Коро]
А! годьямо, ла тацца, ла тацца э иль кантико
ла Нотте аббелла э иль ризо,
ин куэсто, ин куэсто парадизо
не скопра иль нуово ди.

[Вьолетта]
(ад Альфредо)
Ла вита э нель трипудио…

[Альфредо]
(а Вьолетта)
Куандо нон с'ами анкора…

[Вьолетта]
(ад Альфредо)
Ноль дите а ки ль'иньора.

[Альфредо]
(а Вьолетта)
Э иль мио дестин кози…

[Тутти]
Годьямо, ла тацца, ла тацца э иль кантико
ла Нотте аббелла э иль ризо,
ин куэсто, ин куэсто парадизо
не скопра иль нуово ди.

Opera Highlights еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
    Нет видео
    -
    Оценка текста
    Статистика страницы на pesni.guru ▼
    Просмотров сегодня: 2