перевод М. Исаковский - ЖЕНА КАМЕНЩИКА КЕЛЕМЕНА (Сведение Al'pair)
Было их, было двенадцать по счету, Каждый на крепости Дэва работал, - Стены из камня они воздвигали. Только те стены недолго стояли: За день поставят - разрушатся ночью, За ночь поставят - разрушатся утром. Келемен дал нерушимое слово: «Чья бы жена ни явилася первой, - Камнем обложим ее, замуруем И обожжем, чтоб, скрепленная кровью, Наша твердыня стояла вовеки...» Келемен видит: жена его первой К крепости Дэва несет ему завтрак, - На голове поместила корзинку, А на руках ее - малый ребенок... «Господи, господи! Лютого зверя Ты перед нею поставь на дороге, - Может, вернется...» Но нет, не вернулась. «Господи, господи! Пусть ее лучше Каменный дождь осыпает из тучи, - Может, вернется...» Но нет, не вернулась. «Здравствуйте, здравствуйте, добрые люди! Боже мой, боже мой! Что это значит? Всем поклонилась, а вы - как немые...» «Келемен - муж твой - дал клятву такую: Чья бы жена ни явилася первой, - Камнем обложим ее, замуруем И обожжем... Ты явилася первой». «Что ж, если он меня так ненавидит, Я соглашаюсь...» Сняли корзинку и взяли малютку, Стали закладывать женщину камнем: Скрылись колени - считала за шутку, Скрылся живот - посчитала за глупость, Грудь заложили - поверила: правда! «Мальчик мой! Люди тебя не оставят: Добрая женщина грудью накормит, Добрые дети с тобой поиграют, Птицы тебя убаюкают пеньем, Мальчик мой милый!..» «Где моя мама, отец мой, отец мой!» «Полно, малютка, воротится к ночи». Ночь наступила, а матери иету... «Где ж моя мама, отец мой, отец мой!» «Полно, сыночек, под утро вернется». Утро проходит, а матери нету... Умерли оба...