I know you all, and will awhile uphold The unyoked humour of your idleness. Yet herein will I imitate the sun, Who doth permit the base contagious clouds To smother up his beauty from the world, That when he please again to be himself, Being wanted, he may be more wondered at By breaking through the foul and ugly mists Of vapours that did seem to strangle him. If all the year were playing holidays, To sport would be as tedious as to work; But when they seldom come, they wished-for come, And nothing pleaseth but rare accidents. So, when this loose behaviour I throw off And pay the debt I never promisèd, By how much better than my word I am, By so much shall I falsify men’s hopes; And like bright metal on a sullen ground, My reformation, glitt’ring o’er my fault, Shall show more goodly and attract more eyes Than that which hath no foil to set it off. I’ll so offend to make offence a skill, Redeeming time when men think least I will.
(I.ii.173–195)
Вас зная всех, я потакать хочу Пока беспечности разгульной вашей И буду в этом солнцу подражать, Что позволяет облакам тлетворным Скрывать от мира красоту его, А после, пожелав вновь стать собою, Прорвавшись сквозь уродливый и смрадный, Грозивший задушить его туман, Оно восторг тем больший вызывает, Чем дольше были лишены его. Будь целый год веселый праздник, стали б, Как труд, скучны забавы; но когда Не часты праздники, - ждут их прихода; Всего приятней редкая случайность. Так, если жизнь распутную я брошу И уплачу тот долг, что я не делал, - Чем лучше буду слова своего, Тем обману сильнее ожиданья; Как в темной почве блещущий металл, Мое перерожденье засверкает Над прежними ошибками моими И всем покажется еще прекрасней, Чем если б фольги не было на мне: Греша, в искусство превращу я грех И вдруг исправлюсь, к удивленью всех.