Dragging along my memories from inside the womb Dragging along yesterday’s highball Dragging along my bed cover’s warmth Today too, I’m dragging along the concrete
とろくさいミスだったり どうもなんなかった好意だったり 母校の関連ワード「事件」だったり
Like those stupid mistakes The favours that were #really nothin’ And, my alma mater’s related word “incident”
#Slightly unsure here, it’s a colloquialism (?) and feels very apathetic in tone but I think どうもなんなかった is どうもなかった (it was fine / there was nothing (eg: wrong)) or possibly どうでもよかった (didn't matter / (I) didn't care about) so I used an equal slangy line that can convey both :^)
Getting all tangled up turning into a ruin, I’m dragging along the past and even(some) game fowl turning into a ruin, dressing up, in the end is that ya’ undressed That sort of conflict, and that stupid move, I’m gonna drag them #all after me turned into a ruin, burdened with my whole chronology, harboring a history Aah, getting all tangled up--
#could also be “everyone’s gonna drag them” as みんな can mean both “everything” and “everyone” but from my interpretation of the song and the も’s I assume it’s “everything”
Dragging along the things I uttered dishonesty on, spitting out that “I was rehabilitated” #I ain’t gonna do all the things I should be doing, So well- I guess it’s not gonna become a moving tale’r anything
#This verse is in nagoya dialect… I’m a little unsure but followed my instincts and referred to here http://www.nic-nagoya.or.jp/out_and_about/201511/hakken01pt2.pdf here http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12102350952 And http://www001.upp.so-net.ne.jp/shino-3/3-jyosi.html To check ((やらなかん事=やらなければいけない事 やっとりゃせん = やらない/やりません?????)
「時に必死こいて逃げようと やった事はほかれない」と タイヤの下の腕が何かを 伝えようとしていた
“(by?)Occasionally letting out everything and trying to run away, you can't #be rid of the things you've done”; #The arm beneath the tire, tried to tell (me)something
Getting all tangled up turning into a ruin, I’m dragging along even bad and bird turning into a ruin, gettin pissed off, glaring ; (a) misconduct That sort of law evasion, and that crime, I’m gonna drag them all after me Turned into a ruin, burdened with my whole chronology, harboring a history Aah, it’s getting all tangled up
わやになった わたしの過ちが轍になって わやになった わたしの轍はいつしか標
Turned into a ruin, my faults turn into ruts Turned into a ruin, before I noticed my rut had become a mark
getting all tangled up turning into a ruin, I’m dragging along even the prime minister, and chickens after me turning into a ruin,even boys #holding close girls, #do~on Cuz I’m dragging that sort of root of evil, and that kinda ‘bad’, all after me It’s turned into a ruin… burdened with my whole chronology, harboring a history Aah, #just get all tangled up!!
#translated this normally as ろ normally here would normally make imperative form... but to me it sounds like rin says る not ろ and the tone seems off so I wonder if this is a typo or colloquial…? Maybe it’s just her tuning… #holding close is literally to hold or hug, but it’s also a euphemism for sex / “to sleep with” #do-on is just kind of a sfx for “bo~om” “bang!” etc in manga it’s used for shock as well