Тусклая луна
Надевает диадему
На твои рыжие волосы.
Апрельская луна
Заливает морозным светом 1
Выражение «la lune rousse» применяется для обозначение апрельских заморозков после Пасхи (между 5 апреля и 6 мая)
Твою дырявую юбку.
Бледная луна
Ласкает опал
Твоих усталых глаз.
Принцесса улиц,
Для тебя распахнуто
Мое разбитое сердце.
По лестницам Монмартра 2
La Butte (Холм) — разговорное название Мормартра, являющегося высочайшей точкой Парижа.
Тяжело подниматься несчастным,
А крылья мельницы 3
Возможно, намёк на Мулен де ла Галет (Moulin de la Galette), ветряную мельницу, расположенную в верхней части Монмартра.
Защищают влюбленных.
Моя милая нищенка,
Я чувствую, что твоя ручонка
Ищет мою ладонь.
Я чувствую твою грудь,
Твою тонкую талию,
И забываю о своей горечи.
На твоих губах
Я чувствую запах лихорадки
И голод.
А в твоей ласке
Я вижу упоение,
И оно убивает меня.
По лестницам Монмартра
Тяжело подниматься несчастным,
А крылья мельницы
Защищают влюбленных.
Автор перевода — Наталья Василёнок
Другие названия этого текста
- Patrick Bruel & Francis Cabrel - La complainte de la butte (0)
- Patrick Bruel & Francis Cabrel - La complainte de la butte (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1