Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? О no, thy love, though much, is not so great; It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near.
(Shakespeare, Sonnet 61) _________________ Перевод Р. Бадыгова --------------------------- Твоей ли волей я порой ночной Бессонных глаз моих не успокою, Когда виденья, схожие с тобой, Как тени, суетятся предо мною? Не твой ли дух является ко мне И, ревности своей не доверяя, Присутствует незримо в тишине, Досуг мой ежечасно проверяя? Любовь твоя, быть может, и сильна - Моя, моя мне веки не смыкает! И мой покой уносит лишь она, Когда во тьме на пост свой заступает. Не знаю, с кем ты в дальней стороне - Неведенье терзает душу мне. __________________ Перевод А.М. Финкеля ----------------------------- Не по твоей ли воле мне не в мочь Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье? Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь, Тревожимый твоей дразнящей тенью? Иль это дух твой, посланный тобой, Следит за мной с придирчивым вниманьем, Чтобы малейший промах мой любой Для ревности твоей был оправданьем? О нет! Не столь любовь твоя сильна! Моя любовь покой мне отравила. Моя любовь меня лишила сна И в сторожа ночного превратила. Я буду на часах стоять, пока Ты где-то вдалеке к другим близка.