Debussy: Preludes, Book 1 - Les Sons Et Les Parfums Tournent Dans L'Air Du Soir
Debussy, “Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir” (Sounds and scents turn in the evening air)
The title comes from Baudelaire’s poem “Harmonie du soir” (Evening Harmony) in Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) :
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir; Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir; Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir; Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir; Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige! Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
(Now is the time when trembling on its stem Each flower fades away like incense; Sounds and scents turn in the evening air; A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness!
Each flower fades away like incense; The violin thrills like a tortured heart; A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness! The sky is sad and beautiful like some great resting-place.
The violin thrills like a tortured heart, A tender heart, hating the wide black void. The sky is sad and beautiful like some great resting-place; The sun drowns itself in its own clotting blood.
A tender heart, boring the wide black void, Gathers all trace from the pellucid past. The sun drowns itself in clotting blood. Like the Host shines O your memory in me!