Вот небольшая история создания и записи этой песни. Начиналось всё с маленькой пластинки итальянской группы «Альбатрос» и песни на английском «Африка», музыку к которой сочинил Тото Кутуньо. Существует множество переводов этой песни, но, пожалуй, ни один из них не сможет передать всей красоты того, что мы слышим в исполнении Джо Дассена. Но всё же – один из переводов:
Знаешь, я никогда не был так счастлив, Как в то самое утро, Мы шли по пляжу, Немного похожему на этот. Была осень, Та осень, когда стоит хорошая погода, Время, которое бывает Лишь на севере Америки, Там его называют "индейским летом", Но по сути это уже была просто осень, В своём длинном платье ты была похожа На акварель кисти Мари Лорансон, И я помню, Я очень хорошо помню всё, Что я сказал тебе тем утром, Год тому назад, век назад, вечность... Мы пойдём, куда ты захочешь, Когда ты захочешь, И будем любить друг друга Даже когда любовь умрет, Вся жизнь будет словно это утро Цвета индейского лета Сегодня я очень далек от того осеннего утра, Hо будто бы я там, Я думаю о тебе, где ты, что делаешь, существую ли я ещё для тебя? Я смотрю на волну, Что никогда не достигнет дюны. Видишь, как и она, я вновь откатываюсь назад, Так же, как она, лежу на песке И вспоминаю, я вспоминаю о приливах, О солнце и о счастье, которые прошли у моря Целую вечность назад, век, год... Мы пойдём, куда ты захочешь, Когда ты захочешь, И будем любить друг друга Даже когда любовь умрет, Вся жизнь будет словно это утро Цвета индейского лета.