перевод с сайта seidr.woods.ru Dragons in the sunset (Драконы в лучах заката)
Драконы в пылком мареве закатном, Над потемневшей гладью Вод морских паря И плавно мчась чрез туманы Былых времен, - зовут, зовут меня!.. Корабль-призрак мачтами чернеет, И солнца отблесков последняя краса Ажурно над бортами багровеет. Трепещет ярко парусов полымя, А предков древних голоса В ночи мое глаголют имя. Не знал я, почему глубоко В груди моей сокрылась(ся) тревога. Был проблеск памяти, Как мимолетный сполох - Мгновенье ока!.. Я гром услышал и узрел зарницу, Что небо изронило штормовое. И тихий Голос прошептал Свое мне слово: “Нет, не для покоя, Не для смирения немого Ты сотворен. Не твой удел - Пути детей Востока. Ты слышал речь, что ворон прохрипел, И видел гордый взгляд орлиный. Боль битвы, скальда славный сказ, Медов текучих полные рога… Шаги по той тропе пустынной, Где конь ждет О восьми ногах”
Тогда (я) пришел в долину бурных рек И вечно свежих древ. Там диск огня - о, знак небес! - Я, наконец, узрел. Реальность, о! - я ощутил, Что род свой вновь обрел. Сейчас я на святом пути В заоблачный предел. Летят драконы по ветрам соленым!.. Свет, буйно пламенеющий и черный… Рука с кормы высокой корабельной Освободила мой дух истомленный. Во времени отныне не потерян, - Ведь видел земли те благие, В них вернулся, - Услышал песню дев-валькирий И длани Одина коснулся.