(правити!) молитва була виголошена Сат'явратою Муні у бесіді з Нарада Муні і Шаунака Ріші і приводиться у «Падма-пурані» Крішни Двайпаяни В'яси. «У місяць Картіка потрібно поклонятися Господу Дамодарі і щоденно підносити молитву\" Дамодараштака \", яка була виголошена мудрецем Сат'явратою і яка приносить задоволення Господу Дамодарі». (Шрі Харі-бгакті-Віласа, 2.16.198)
намамі - я висловлюю свою повагу; Ішвари - Верховному Господу; Сач-чит-ананда-рупам -Том, Чиє тіло виконано вічності, знання і блаженства; ласат-кундаль - прикрашеного погойдуються сережками; Гокулі - в Гокулі; бхраджаманам - випромінює сяйво; йашода-бхійа - у страху перед матір'ю Яшода; улукхалад - від дерев'яної ступи; дхаваманам - тому, Хто тікає; пара-амріштам - дуже засмучений; ати-антатах - зрештою; друтйа-гопйа - хто спійманий пастушкою.
Я смиренно схиляюся перед Верховним Господом, чиє тіло є обителлю вічного блаженства, знання і буття; який перебуває в божественному царстві Ґокули і випромінює сліпуче сяйво; який прикрашений сережками, що нагадують за формою акул і злегка погойдуються в Його вухах; який у страху перед матір'ю Яшода стрімко тікає геть від дерев'яної ступи і якого мати Яшода все ж наздоганяє, оскільки біжить швидше Його. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, я приношу свої поклони.
рудантам - ридаючий; мухур - знову знову; нетра-йуґмам - очі; мріджантам - Той, Хто тре; кара - рук; амбгоджа - лотосних; йуґ-мена - парою; са-атанка - повні страху; нетрах - очі; мухур - знову і знову; шваса - від дихання; кампа - тремтить; три-Рекха - трьома лініями; анка - зазначеної; Кантхо - на шиї; Стхіті - знаходиться; ґраівам - намисто; Дамодар - Той, чий живіт пов'язаний мотузкою; бгакті-баддга - Той, хто пов'язаний любов'ю.
Він плаче, (побачивши хворостину у руці Своєї матері), і втирає сльози Своїми лотосним долоньками. Його очі повні страху, а перлове намисто на його шиї, зазначеної трьома лініями, подібними лініям на раковині, тремтить від частого дихання, переривається плачем. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, чий живіт обвитий не мотузками, а чистою любов'ю Його матері, я приношу смиренні поклони.
іті-ідрік - подібними цієї; сва-лілабхіх - Своїми іграми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-ґгоша - Той, хто заявляє про Себе; німаджджантам - занурює; акхйапайантам - близькі взаємини; тадійа-ішіта-джнешу - в тих, хто усвідомлює Його вели-чие; бхактаіх - відданими; джітатвам - даюіщій можливість бути завойованим; Пунар - знову; прематас - з любов'ю; там - Йому; шата-аврітті - сотні разів; ванде - я вклоняюся.
Його дитячі ігри, подібні до цієї, є для мешканців Гокул джерелом невимовного екстазу. Цими іграми Він поки-показують Своїм відданим, поглинутим роздумами про Його велич і невимовному пишноті, що підкорити Його можуть тільки ті, чия чиста любов відрізняється інтимністю почуттів і позбавлена всякого благоговіння і шанобливості. З величезною любов'ю я сотні разів схиляюся перед Господом Дамодар.
4 варам дева мокша на мокшавадхім ва на чанйам врін 'хам варешад апіха ідам ті вапур натха ґопала-балам саду ме манас авірастам кім анйаіх
варам - дар; дева - о Господь; Мокша - звільнення; мокша-авадгі - вища звільнення; ва - або; на - ні; ча - також; анйам - що-небудь інше; Врін - прошу; ахам - я; апі- але; Іха - тут; ідам - цей; ті - твій; вапух - вигляд; Натха - про Господь; Ґопала-балам - Бала-Ґопали; саду - завжди; ме манас - у моєму розумі; авір-астам - проявлений; кім - що; анйаіх - ще.