Сладка была любовная игра Меж мною и дружком моим сердечным: В лесу Бетюнском провели беспечно Мы ночь, исполненную ласк и нежных слов.
И жаворонок, встретивший рассвет Воспрявшим ото сна, запел, Как если бы хотел сказать: \"Любовники, пора вставать, Все ж утро на дворе!\"
На эту трель любимый отвечал: \"О сердце нежное, верь мне, а не ему, Ведь наша ночь еще не подошла к концу\".
И он привлек меня к себе И нежно целовал; На ласку отвечала я, И он не уставал.
О как же рады были б мы, Коль ночь продлилась век; Сказать бы не было нужды: \"О сердце нежное, верь мне, а не ему, Ведь наша ночь еще не подошла к концу!\"
Перевод Р. Ломачинской
***
Entre moi et mon ami, En un bois qu'est lès Betune, Alames jouant mardi, Toute la nuit à la lune, Tant qu'il ajourna Et que l'aloue chanta Qui dit: \"Amis, alons ent.\" Et il respont doucement: \"II n'est mie jours, Saverouse au cors gent; Si m'aït amours, L'alouette nous ment ...\"
Adonc se trait près de mi, Et je ne fui pas enfrune; Bien trois fois me baisa il, Ainsi fis je lui plus d'une, Qu'ainz ne m'enoia. Adonc vousissions nous là Que celle nuit durast cent, Mais que plus n'alast disant: \"Il n'est mie jours, Saverouse au cors gent; Si m'aït amours, L'alouette nous ment ...\"